Esther 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 1.17 (LSG) | Car l’action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leurs maris ; elles diront : Le roi Assuérus avait ordonné qu’on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n’y est pas allée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 1.17 (NEG) | Car l’action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leur mari ; elles diront : Le roi Assuérus avait ordonné qu’on amène en sa présence la reine Vasthi, et elle n’y est pas allée. |
Segond 21 (2007) | Esther 1.17 (S21) | En effet, l’attitude de la reine déteindra sur l’ensemble des femmes et les incitera à porter un regard méprisant sur leur mari. Elles diront : ‹ Le roi Assuérus avait ordonné qu’on fasse venir la reine Vasthi devant lui, et elle n’y est pas allée. › |
Louis Segond + Strong | Esther 1.17 (LSGSN) | Car l’action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leurs maris ; elles diront : Le roi Assuérus avait ordonné qu’on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n’y est pas allée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 1.17 (BAN) | Car la conduite de la reine viendra à la connaissance de toutes les femmes et les portera à mépriser leurs propres maris ; car elles diront : Le roi Assuérus a donné l’ordre de faire venir devant lui la reine Vasthi, et elle n’est pas venue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 1.17 (SAC) | Car cette conduite de la reine étant sue de toutes les femmes, leur apprendra à mépriser leurs maris en disant : Le roi Assuérus a commandé à la reine Vasthi de venir se présenter devant lui, et elle n’a point voulu lui obéir. |
David Martin (1744) | Esther 1.17 (MAR) | Car l’action de la Reine viendra [à la connaissance] de toutes les femmes, pour leur faire mépriser leurs maris, quand on dira : Le Roi Assuérus avait commandé qu’on lui amenât la Reine, et elle n’y est pas venue. |
Ostervald (1811) | Esther 1.17 (OST) | Car, ce que la reine a fait, parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et leur fera mépriser leurs maris. Elles diront : Le roi Assuérus avait commandé qu’on lui amenât la reine, et elle n’est pas venue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 1.17 (CAH) | “Car la conduite de la reine se répandra parmi toutes les femmes, aux yeux desquelles leurs maris seront méprisés, en ce qu’elles diront : Le roi A’haschverosch a dit d’amener la reine Vaschti devant lui, et elle n’est pas venue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 1.17 (GBT) | Car cette conduite de la reine sera connue de toutes les femmes, et leur apprendra à mépriser leurs maris, et à dire : Le roi Assuérus a commandé à la reine Vasthi de se présenter devant lui, et elle a refusé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 1.17 (PGR) | Car l’acte de la reine se répandra chez toutes les femmes pour leur faire mépriser leurs maris, puisqu’elles diront : Le roi Assuérus a dit d’amener la reine Vasthi devant lui, et elle n’est pas venue. |
Lausanne (1872) | Esther 1.17 (LAU) | car l’affaire de la reine sera divulguée{Héb. sortira.} chez toutes les femmes, rendant leurs maris méprisables à leurs yeux, en ce qu’elles diront : Le roi Assuérus avait dit d’amener la reine Vasthi devant lui, et elle n’y est pas allée. |
Darby (1885) | Esther 1.17 (DBY) | car cette affaire de la reine se répandra parmi toutes les femmes, de manière à rendre leurs maris méprisables à leurs yeux, en ce qu’elles diront que le roi Assuérus a commandé d’amener la reine Vasthi devant lui, et qu’elle n’est pas venue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 1.17 (TAN) | car l’incident de la reine, venant à la connaissance de toutes les femmes, aura pour effet de déconsidérer leurs maris à leurs yeux, puisqu’on dira : « Le roi Assuérus avait donné ordre d’amener la reine Vasthi en sa présence, et elle n’est pas venue ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 1.17 (VIG) | Car cette conduite (parole) de la reine sera connue de toutes les femmes, qui mépriseront leurs maris, en disant : Le roi Assuérus a commandé à la reine Vasthi de se présenter devant lui, et elle s’y est refusée. |
Fillion (1904) | Esther 1.17 (FIL) | Car cette conduite de la reine sera connue de toutes les femmes, qui mépriseront leurs maris, en disant : Le roi Assuérus a commandé la reine Vasthi de se présenter devant lui, et elle s’y est refusée. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 1.17 (CRA) | Car l’action de la reine viendra à la connaissance de toutes les femmes et les portera à mépriser leurs maris ; elles diront : Le roi Assuérus avait ordonné qu’on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n’y est point allée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 1.17 (BPC) | Car ce qu’a fait la reine parviendra à toutes les femmes, et leur fera considérer leurs maris avec mépris. Elles diront : le roi Xerxès a intimé l’ordre de faire venir la reine Vasthi jusqu’à lui et elle n’est pas venue ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 1.17 (AMI) | Car cette conduite de la reine, étant sue de toutes les femmes, leur apprendra à mépriser leurs maris, en disant : Le roi Assuérus a commandé à la reine Vasthi de venir se présenter devant lui, et elle n’a point voulu lui obéir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 1.17 (LXX) | καὶ γὰρ διηγήσατο αὐτοῖς τὰ ῥήματα τῆς βασιλίσσης καὶ ὡς ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ ὡς οὖν ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ Ἀρταξέρξῃ. |
Vulgate (1592) | Esther 1.17 (VUL) | egredietur enim sermo reginae ad omnes mulieres ut contemnant viros suos et dicant rex Asuerus iussit ut regina Vasthi intraret ad eum et illa noluit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 1.17 (SWA) | Kwa maana tendo hilo la malkia litajulikana na wanawake wote, hata waume zao watadharauliwa machoni pao, itakaponenwa ya kuwa mfalme Ahasuero aliamuru Vashti, malkia, aletwe mbele yake, bali hakuja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 1.17 (BHS) | כִּֽי־יֵצֵ֤א דְבַר־הַמַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַנָּשִׁ֔ים לְהַבְזֹ֥ות בַּעְלֵיהֶ֖ן בְּעֵינֵיהֶ֑ן בְּאָמְרָ֗ם הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֡ושׁ אָמַ֞ר לְהָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַמַּלְכָּ֛ה לְפָנָ֖יו וְלֹא־בָֽאָה׃ |