Esther 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 1.20 (LSG) | L’édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu’il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 1.20 (NEG) | L’édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu’il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leur mari, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Segond 21 (2007) | Esther 1.20 (S21) | Le décret du roi sera connu dans tout son royaume, malgré son immensité, et toutes les femmes honoreront leur mari, du plus grand au plus petit. » |
Louis Segond + Strong | Esther 1.20 (LSGSN) | L’édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu’il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 1.20 (BAN) | Et quand le décret que le roi aura fait sera connu dans tout son royaume malgré sa grandeur, toutes les femmes rendront hommage à leurs maris depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 1.20 (SAC) | et que cet édit soit public dans toute l’étendue des provinces de votre empire, afin que toutes les femmes, tant des grands que des petits, rendent à leurs maris l’honneur qu’elles leur doivent. |
David Martin (1744) | Esther 1.20 (MAR) | Et l’Edit, que le Roi aura fait ayant été su par tout son Royaume, quelque grand qu’il soit, toutes les femmes honoreront leurs maris, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Ostervald (1811) | Esther 1.20 (OST) | Et l’édit que le roi aura fait étant connu par tout son royaume, quelque grand qu’il soit, toutes les femmes honoreront leurs maris, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 1.20 (CAH) | “La résolution du roi, exécutée dans tout son royaume, qui est immense, était publiée, toutes les femmes honoreront leurs maris, depuis le (plus) grand jusqu’au (plus) petit.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 1.20 (GBT) | Et que cet édit soit publié dans toute l’étendue des provinces de votre empire, afin que toutes les femmes, tant des grands que des petits, rendent honneur à leurs maris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 1.20 (PGR) | Et l’ordonnance du roi qui sera portée dans tout son royaume, car il est grand, une fois entendue, toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, du grand au petit. |
Lausanne (1872) | Esther 1.20 (LAU) | Et l’édit que le roi aura fait sera entendu dans tout son royaume, quoiqu’il soit grand, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Darby (1885) | Esther 1.20 (DBY) | et l’édit du roi, qu’il aura fait, sera connu dans tout son royaume, car il est grand, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le grand jusqu’au petit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 1.20 (TAN) | L’ordonnance que rendra le roi sera connue dans tout son royaume, qui est si vaste, et alors toutes les femmes témoigneront du respect à leurs maris, du plus grand au plus petit. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 1.20 (VIG) | Et que cet édit soit publié dans toute l’étendue des provinces de votre empire, afin que toutes les femmes, tant des grands que des petits, rendent honneur à leurs maris. |
Fillion (1904) | Esther 1.20 (FIL) | Et que cet édit soit publié dans toute l’étendue des provinces de votre empire, afin que toutes les femmes, tant des grands que des petits, rendent honneur à leurs maris. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 1.20 (CRA) | Et quand l’édit du roi sera connu dans tout son royaume, qui est vaste, toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu’au plus petit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 1.20 (BPC) | Quand cet édit promulgué par le roi sera connu dans tout son royaume si étendu, toutes les femmes vénéreront leurs maris, chez les grands et chez les petites gens.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 1.20 (AMI) | et que cet édit soit publié dans toute l’étendue des provinces de votre empire, afin que toutes les femmes, tant des grands que des petits, rendent à leurs maris l’honneur qu’elles leur doivent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 1.20 (LXX) | καὶ ἀκουσθήτω ὁ νόμος ὁ ὑπὸ τοῦ βασιλέως ὃν ἐὰν ποιῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ καὶ οὕτως πᾶσαι αἱ γυναῖκες περιθήσουσιν τιμὴν τοῖς ἀνδράσιν ἑαυτῶν ἀπὸ πτωχοῦ ἕως πλουσίου. |
Vulgate (1592) | Esther 1.20 (VUL) | et hoc in omne quod latissimum est provinciarum tuarum divulgetur imperium et cunctae uxores tam maiorum quam minorum deferant maritis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 1.20 (SWA) | Basi mbiu ya mfalme atakayoipiga itakapotangazwa katika ufalme wake wote, nao ni mkubwa, wake wote watawaheshimu waume zao, wakubwa kwa wadogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 1.20 (BHS) | וְנִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּכָל־מַלְכוּתֹ֔ו כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא וְכָל־הַנָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְבַעְלֵיהֶ֔ן לְמִגָּדֹ֖ול וְעַד־קָטָֽן׃ |