Esther 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 1.21 (LSG) | Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d’après la parole de Memucan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 1.21 (NEG) | Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d’après la parole de Memucan. |
Segond 21 (2007) | Esther 1.21 (S21) | Le roi et les princes trouvèrent le conseil bon, et le roi agit conformément à la parole de Memucan : |
Louis Segond + Strong | Esther 1.21 (LSGSN) | Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d’après la parole de Memucan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 1.21 (BAN) | Et la chose plut au roi et aux princes, et le roi agit selon la parole de Mémucan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 1.21 (SAC) | Le conseil de Mamuchan plut au roi et aux grands de sa cour ; et pour exécuter ce qu’il lui avait conseille, |
David Martin (1744) | Esther 1.21 (MAR) | Et cette parole plut au Roi et aux Seigneurs ; et le Roi fit selon la parole de Mémucan. |
Ostervald (1811) | Esther 1.21 (OST) | Cette parole plut au roi et aux seigneurs ; et le roi fit ce que Mémucan avait dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 1.21 (CAH) | Ce discours plut au roi et aux princes, et le roi agit selon le discours de Memouchan. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 1.21 (GBT) | Le conseil de Mamuchan plut au roi et aux grands ; et, pour exécuter ce qu’il lui avait conseillé, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 1.21 (PGR) | Et la proposition plut au roi et aux Grands, et le roi fit ce que Memuchan avait proposé. |
Lausanne (1872) | Esther 1.21 (LAU) | Et cette parole fut bonne aux yeux du roi et des chefs, et le roi fit selon la parole de Mémoucan : |
Darby (1885) | Esther 1.21 (DBY) | Et cette parole fut bonne aux yeux du roi et des princes. Et le roi fit selon la parole de Memucan, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 1.21 (TAN) | Cet avis parut excellent aux yeux du roi et des seigneurs, et le roi agit conformément aux paroles de Memoukhan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 1.21 (VIG) | Ce conseil plut au roi et aux princes ; et le roi se conforma à l’avis de Mamuchan. |
Fillion (1904) | Esther 1.21 (FIL) | Ce conseil plut au roi et aux princes; et le roi se conforma à l’avis de Mamuchan. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 1.21 (CRA) | Le conseil plut au roi et aux princes, et le roi agit selon le discours de Mamuchan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 1.21 (BPC) | Cet avis plut au roi et aux princes et le roi se conforma à l’avis de Memouchan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 1.21 (AMI) | Le conseil de Mamuchan plut au roi et aux grands de sa cour ; et pour exécuter ce qu’il lui avait conseillé, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 1.21 (LXX) | καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς ἄρχουσι καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς καθὰ ἐλάλησεν ὁ Μουχαιος. |
Vulgate (1592) | Esther 1.21 (VUL) | placuit consilium eius regi et principibus fecitque rex iuxta consultum Mamuchan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 1.21 (SWA) | Basi neno hili likawapendeza mfalme na maakida; naye mfalme akafanya sawasawa na neno lake Memukani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 1.21 (BHS) | וַיִּיטַב֙ הַדָּבָ֔ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ הַמֶּ֖לֶךְ כִּדְבַ֥ר מְמוּכָֽן׃ |