Esther 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 1.4 (LSG) | Il montra la splendide richesse de son royaume et l’éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 1.4 (NEG) | Il montra la splendide richesse de son royaume et l’éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours. |
Segond 21 (2007) | Esther 1.4 (S21) | Il étala la glorieuse richesse de son royaume et l’éclatante splendeur de sa grandeur. Cela dura longtemps : 180 jours. |
Louis Segond + Strong | Esther 1.4 (LSGSN) | Il montra la splendide richesse de son royaume et l’éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 1.4 (BAN) | et leur faisant voir la richesse et la gloire de son royaume et le faste magnifique de sa grandeur, durant nombre de jours, durant cent quatre-vingts jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 1.4 (SAC) | pour faire éclater la gloire et les richesses de son empire, et pour montrer la grandeur de sa puissance. Ce festin dura longtemps, ayant été continué pendant cent quatre-vingts jours. |
David Martin (1744) | Esther 1.4 (MAR) | Pour montrer les richesses de la gloire de son Royaume, et la splendeur de l’excellence de sa grandeur, durant plusieurs jours ; [savoir] cent quatre-vingts jours. |
Ostervald (1811) | Esther 1.4 (OST) | Il montra la richesse de la gloire de son royaume, et l’éclatante magnificence de sa grandeur, pendant un grand nombre de jours, cent quatre-vingts jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 1.4 (CAH) | En leur faisant voir la richesse, l’abondance de son royaume, et l’éclat, la magnificence de sa grandeur, (pendant) de nombreux jours, cent quatre-vingts jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 1.4 (GBT) | Pour faire éclater la gloire et les richesses de son empire, et pour montrer la grandeur de sa puissance. Ce festin dura longtemps, savoir, cent quatre-vingts jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 1.4 (PGR) | en déployant l’opulence et la pompe de son empire et la riche magnificence de sa majesté, pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours. |
Lausanne (1872) | Esther 1.4 (LAU) | en montrant la richesse de la gloire de son royaume et l’excellence de la magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours. |
Darby (1885) | Esther 1.4 (DBY) | -montrant les richesses glorieuses de son royaume et le faste magnifique de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingt jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 1.4 (TAN) | étalant la richesse de son faste royal et la rare magnificence de sa grandeur cela pendant une longue durée de cent quatre-vingts jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 1.4 (VIG) | pour montrer la gloire et les richesses de son empire, et la grandeur et l’éclat (le faste) de sa puissance. Ce festin dura longtemps, pendant cent quatre-vingts jours. |
Fillion (1904) | Esther 1.4 (FIL) | pour montrer la gloire et les richesses de son empire, et la grandeur et l’éclat de sa puissance. Ce festin dura longtemps, pendant cent quatre-vingts jours. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 1.4 (CRA) | c’est alors qu’il déploya devant eux la riche splendeur de son royaume et l’éclatante magnificence de sa grandeur, pendant un grand nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 1.4 (BPC) | Le déploiement du somptueux faste royal et de la splendide magnificence de sa grandeur remplit beaucoup de temps : cent quatre-vingts jours ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 1.4 (AMI) | pour faire éclater la gloire et les richesses de son empire, et pour montrer la grandeur de sa puissance. Ce festin dura longtemps, ayant été continué pendant cent quatre-vingts jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 1.4 (LXX) | καὶ μετὰ ταῦτα μετὰ τὸ δεῖξαι αὐτοῖς τὸν πλοῦτον τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ τὴν δόξαν τῆς εὐφροσύνης τοῦ πλούτου αὐτοῦ ἐπὶ ἡμέρας ἑκατὸν ὀγδοήκοντα. |
Vulgate (1592) | Esther 1.4 (VUL) | ut ostenderet divitias gloriae regni sui ac magnitudinem atque iactantiam potentiae suae multo tempore centum videlicet et octoginta diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 1.4 (SWA) | Akawaonyesha utajiri wa ufalme wake mtukufu, na heshima ya enzi yake bora siku nyingi, maana siku mia na themanini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 1.4 (BHS) | בְּהַרְאֹתֹ֗ו אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּבֹ֣וד מַלְכוּתֹ֔ו וְאֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּתֹ֑ו יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמֹונִ֥ים וּמְאַ֖ת יֹֽום׃ |