Esther 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 1.6 (LSG) | Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre. Des lits d’or et d’argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 1.6 (NEG) | Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre. Des lits d’or et d’argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires. |
Segond 21 (2007) | Esther 1.6 (S21) | Des tentures blanches, vertes et bleues étaient attachées par des cordons de fin lin et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre. Des lits en or et en argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires. |
Louis Segond + Strong | Esther 1.6 (LSGSN) | Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées Par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre. Des lits d’or et d’argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre , de nacre et de pierres noires. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 1.6 (BAN) | Il y avait des tentures de coton blanches et violettes suspendues par des cordons de lin blanc et pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre blanc ; des divans d’or et d’argent sur un pavement de marbre vert, blanc, nacré et noir, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 1.6 (SAC) | On avait tendu de tous côtés des voiles de couleur de bleu céleste, de blanc et d’hyacinthe, qui étaient soutenus par des cordons de fin lin teints en écarlate, qui étaient passés dans des anneaux d’ivoire, et attachés à des colonnes de marbre. Des lits d’or et d’argent étaient rangés en ordre sur un pavé de porphyre et de marbre blanc, qui était embelli de plusieurs figures avec une admirable variété. |
David Martin (1744) | Esther 1.6 (MAR) | [Les tapisseries] de blanc, de vert et de pourpre tenaient avec des cordons de fin lin et d’écarlate à des anneaux d’argent, et à des piliers de marbre ; les lits étaient d’or et d’argent sur un pavé de porphyre, de marbre, d’albâtre, et de marbre tacheté. |
Ostervald (1811) | Esther 1.6 (OST) | Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par des cordons de fin lin et d’écarlate à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre blanc. Les lits étaient d’or et d’argent sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre tacheté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 1.6 (CAH) | (Des tentures) blanches, vertes et bleu céleste, attachées par des cordons de lin et de pourpre à des rouleaux d’argent et à des colonnes de marbre ; des lits d’or et d’argent sur un parvis de porphyre, de marbre, de dar et de so’hereth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 1.6 (GBT) | On avait tendu de tous côtés des tapisseries de fin lin, de couleur céleste et d’hyacinthe, soutenues par des cordons de fin lin teints en écarlate, qui étaient passés dans des anneaux d’ivoire et attachés à des colonnes de marbre. Des lits d’or et d’argent étaient rangés en ordre sur un pavé de porphyre et de marbre blanc embelli de figures avec une admirable variété. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 1.6 (PGR) | Des draperies de lin blanc et d’azur y étaient suspendues avec des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre ; des divans d’or et d’argent couvraient un parquet d’albâtre et de marbre et de perles et d’écaille. |
Lausanne (1872) | Esther 1.6 (LAU) | Le lin blanc, et la soie, et les [tissus de] pourpre, étaient retenus avec des cordons de byssus et d’écarlate à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre blanc ; il y avait des lits d’or et d’argent sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, et de nacre et d’écaille. |
Darby (1885) | Esther 1.6 (DBY) | des draperies blanches, vertes, et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre blanc ; les lits étaient d’or et d’argent, placés sur un pavement de marbre rouge et blanc, d’albâtre, et de marbre noir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 1.6 (TAN) | Ce n’étaient que tentures blanches, vertes et bleu de ciel, fixées par des cordons de byssus et de pourpre sur des cylindres d’argent et des colonnes de marbre ; des divans d’or et d’argent sur des mosaïques de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre noir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 1.6 (VIG) | On avait tendu de tous côtés des tapisseries de fin lin, de couleur (de) bleu céleste et d’hyacinthe, qui étaient soutenues par des cordons de lin et de pourpre, passés dans des anneaux d’ivoire, et attachés à des colonnes de marbre. Des lits d’or et d’argent étaient rangés en ordre sur un pavé de porphyre (d’émeraude) et de marbre blanc (de Paros), qui était embelli de plusieurs figures avec une admirable variété. |
Fillion (1904) | Esther 1.6 (FIL) | On avait tendu de tous côtés des tapisseries de fin lin, de couleur de bleu céleste et d’hyacinthe, qui étaient soutenues par des cordons de lin et de pourpre, passés dans des anneaux d’ivoire, et attachés à des colonnes de marbre. Des lits d’or et d’argent étaient rangés en ordre sur un pavé de porphyre et de marbre blanc, qui était embelli de plusieurs figures avec une admirable variété. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 1.6 (CRA) | Des tentures blanches, vertes et bleues étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre ; des lits d’or et d’argent étaient posés sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre noir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 1.6 (BPC) | Il y avait des tentures de coton toutes blanches, d’autres de couleur violette, attachées par des cordelettes de byssus ou de pourpre à des anneaux d’argent, et suspendues aux colonnes de marbre ! Des divans d’or et d’argent jonchaient un carrelage où alternaient porphyre et marbre blanc, nacre et marbre noir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 1.6 (AMI) | On avait tendu de tous côtés des voiles de couleur de bleu céleste, de blanc et d’hyacinthe, qui étaient soutenus par des cordons de fin lin teints en écarlate, passés dans des anneaux d’ivoire et attachés à des colonnes de marbre. Des lits d’or et d’argent étaient rangés en ordre sur un pavé de porphyre et de marbre blanc [qui était embelli de plusieurs figures avec une admirable variété]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 1.6 (LXX) | κεκοσμημένῃ βυσσίνοις καὶ καρπασίνοις τεταμένοις ἐπὶ σχοινίοις βυσσίνοις καὶ πορφυροῖς ἐπὶ κύβοις χρυσοῖς καὶ ἀργυροῖς ἐπὶ στύλοις παρίνοις καὶ λιθίνοις κλῖναι χρυσαῖ καὶ ἀργυραῖ ἐπὶ λιθοστρώτου σμαραγδίτου λίθου καὶ πιννίνου καὶ παρίνου λίθου καὶ στρωμναὶ διαφανεῖς ποικίλως διηνθισμέναι κύκλῳ ῥόδα πεπασμένα. |
Vulgate (1592) | Esther 1.6 (VUL) | et pendebant ex omni parte tentoria aerii coloris et carpasini et hyacinthini sustentata funibus byssinis atque purpureis qui eburneis circulis inserti erant et columnis marmoreis fulciebantur lectuli quoque aurei et argentei super pavimentum zmaragdino et pario stratum lapide dispositi erant quod mira varietate pictura decorabat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 1.6 (SWA) | Palikuwa na mapazia ya bafta, nyeupe na samawi, yamefungiwa kamba za kitani safi za rangi ya zambarau kwa pete za fedha na nguzo za marumaru; pia na vitanda vilikuwa vya dhahabu na fedha juu ya sakafu ya marumaru, mawe mekundu, na meupe, na ya manjano, na meusi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 1.6 (BHS) | ח֣וּר׀ כַּרְפַּ֣ס וּתְכֵ֗לֶת אָחוּז֙ בְּחַבְלֵי־ב֣וּץ וְאַרְגָּמָ֔ן עַל־גְּלִ֥ילֵי כֶ֖סֶף וְעַמּ֣וּדֵי שֵׁ֑שׁ מִטֹּ֣ות׀ זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף עַ֛ל רִֽצְפַ֥ת בַּהַט־וָשֵׁ֖שׁ וְדַ֥ר וְסֹחָֽרֶת׃ |