Esther 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 1.7 (LSG) | On servait à boire dans des vases d’or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 1.7 (NEG) | On servait à boire dans des vases d’or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi. |
Segond 21 (2007) | Esther 1.7 (S21) | On servait à boire dans des récipients en or, tous différents les uns des autres, et il y avait du vin royal dans une abondance qui reflétait la puissance du roi. |
Louis Segond + Strong | Esther 1.7 (LSGSN) | On servait à boire dans des vases d’or, de différentes espèces , et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 1.7 (BAN) | des boissons versées dans des vases d’or de formes variées, et du vin royal d’une abondance royale. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 1.7 (SAC) | Ceux qui avaient été invités à ce festin, buvaient en des vases d’or, et les viandes étaient servies dans des bassins tous différents les uns des autres. On y présentait aussi du plus excellent vin, et en grande abondance, comme il était digne de la magnificence royale. |
David Martin (1744) | Esther 1.7 (MAR) | Et on donnait à boire en vaisselle d’or, qui était en diverses façons ; et il y avait du vin Royal en abondance, selon l’opulence du Roi. |
Ostervald (1811) | Esther 1.7 (OST) | On donnait à boire dans des vases d’or, qui étaient de diverses façons, et il y avait du vin royal en abondance, comme le roi pouvait le faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 1.7 (CAH) | On versait à boire dans des vases d’or, dans des vases divers, et le vin royal était abondant selon la libéralité du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 1.7 (GBT) | Les conviés buvaient dans des vases d’or, et les mets étaient servis dans des bassins tous différents les uns des autres. On y versait du vin excellent, et en abondance, comme il était digne de la magnificence royale. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 1.7 (PGR) | Et l’on versait à boire dans des vases d’or, et il y avait variété de vaisselle, et le vin royal en abondance, à la façon des rois. |
Lausanne (1872) | Esther 1.7 (LAU) | On donnait à boire dans des vases d’or, les vases différant les uns des autres, et le vin royal était abondant comme [pouvait le donner] la main du roi. |
Darby (1885) | Esther 1.7 (DBY) | Et on donna à boire dans des vases d’or, les vases différant les uns des autres, et il y avait du vin royal en abondance, selon la puissance du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 1.7 (TAN) | Les boissons étaient offertes dans des vases d’or, qui présentaient une grande variété ; et le vin royal était abondant, digne de la munificence du roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 1.7 (VIG) | Ceux qui avaient été invités buvaient dans des coupes d’or, et les mets étaient servis dans des vases (plats) de différentes formes. On y présentait aussi d’excellents vins, et en grande abondance, comme il convenait à la magnificence royale. |
Fillion (1904) | Esther 1.7 (FIL) | Ceux qui avaient été invités buvaient dans des coupes d’or, et les mets étaient servis dans des vases de différentes formes. On y présentait aussi d’excellent vin, et en grande abondance, comme il convenait à la magnificence royale. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 1.7 (CRA) | On servait à boire dans des vases d’or de différentes formes, et le vin royal était offert en abondance, grâce à la libéralité du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 1.7 (BPC) | Le service des boissons utilisait des coupes d’or de toute forme : le vin royal coulait abondamment, par la munificence du roi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 1.7 (AMI) | Ceux qui avaient été invités à ce festin buvaient dans des vases d’or, [et les viandes étaient servies dans des bassins] tous différents les uns des autres. On y présentait aussi du plus excellent vin, et en grande abondance, comme il était digne de la magnificence royale. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 1.7 (LXX) | ποτήρια χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ καὶ ἀνθράκινον κυλίκιον προκείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων οἶνος πολὺς καὶ ἡδύς ὃν αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἔπινεν |
Vulgate (1592) | Esther 1.7 (VUL) | bibebant autem qui invitati erant aureis poculis et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur vinum quoque ut magnificentia regia dignum erat abundans et praecipuum ponebatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 1.7 (SWA) | Wakawanywesha kileo katika vyombo vya dhahabu, na vile vyombo vilikuwa mbalimbali, na divai tele ya namna ya kifalme, sawasawa na ukarimu wa mfalme; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 1.7 (BHS) | וְהַשְׁקֹות֙ בִּכְלֵ֣י זָהָ֔ב וְכֵלִ֖ים מִכֵּלִ֣ים שֹׁונִ֑ים וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ |