Esther 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 1.8 (LSG) | Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 1.8 (NEG) | Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun. |
Segond 21 (2007) | Esther 1.8 (S21) | Cependant, conformément au décret, on ne forçait personne à boire. En effet, le roi avait ordonné à tous ses serviteurs de se conformer à la volonté de chacun. |
Louis Segond + Strong | Esther 1.8 (LSGSN) | Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 1.8 (BAN) | Et ordre était donné de n’obliger personne à boire, car le roi avait prescrit à tous les grands de sa maison d’agir selon la volonté de chacun. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 1.8 (SAC) | Nul ne contraignait à boire ceux qui ne le voulaient pas; mais le roi avait ordonné que l’un des grands de sa cour fût assis à chaque table, afin que chacun prît ce qu’il lui plairait. |
David Martin (1744) | Esther 1.8 (MAR) | Et la manière de boire fut telle qu’on l’avait ordonné. On ne contraignait personne ; car le Roi avait ainsi expressément commandé à tous ses maîtres d’hôtel, de faire selon la volonté de chacun. |
Ostervald (1811) | Esther 1.8 (OST) | Ainsi qu’il était ordonné, on ne contraignait personne à boire, car le roi avait expressément commandé à tous les officiers de la maison de faire comme chacun voudrait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 1.8 (CAH) | On buvait (chacun) selon (sa) coutume, sans violence, car ainsi le roi l’avait ordonné à chaque grand de sa maison, d’agir selon la volonté de chacun. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 1.8 (GBT) | Nul ne contraignait à boire ceux qui ne le voulaient pas ; mais le roi avait ordonné qu’un des grands de sa cour fût assis à chaque table, afin que chacun prit ce qui lui plairait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 1.8 (PGR) | Et ordre était donné de ne point forcer à boire, car ainsi l’avait prescrit le roi à tous les grands officiers de sa maison, de faire selon le gré de chacun. |
Lausanne (1872) | Esther 1.8 (LAU) | Et, selon le décret, personne ne contraignait à boire ; car ainsi l’avait prescrit le roi à tous les officiers de sa maison, de faire selon la volonté de chacun. |
Darby (1885) | Esther 1.8 (DBY) | Et on buvait, selon l’édit : on ne forçait personne ; car c’est ainsi que le roi avait ordonné à tous les grands de sa maison, de faire selon le gré de chacun. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 1.8 (TAN) | On buvait à volonté, sans aucune contrainte ; car le roi avait recommandé à tous les officiers de sa maison de se conformer au désir de chacun. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 1.8 (VIG) | Nul ne contraignait à boire ceux qui ne le voulaient pas, mais le roi avait ordonné que l’un des grands de sa cour présidât à chaque table, afin que chacun prît ce qu’il lui plairait (voudrait). |
Fillion (1904) | Esther 1.8 (FIL) | Nul ne contraignait à boire ceux qui ne le voulaient pas, mais le roi avait ordonné que l’un des grands de sa cour présidât à chaque table, afin que chacun prît ce qu’il lui plairait. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 1.8 (CRA) | Suivant le décret, chacun buvait sans que personne lui fît violence, car le roi avait ordonné à tous les officiers de sa maison de se conformer à la volonté de chacun des convives. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 1.8 (BPC) | Pour la boisson, il avait été décrété qu’il n’y aurait pas de contrainte. Car l’ordre donné par le roi à tous les gens en charge dans sa maison était d’accéder au désir de chacun. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 1.8 (AMI) | Nul ne contraignait à boire ceux qui ne le voulaient pas ; mais le roi avait ordonné que l’un des grands de sa cour fût assis à chaque table, afin que chacun prît ce qu’il lui plairait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 1.8 (LXX) | ὁ δὲ πότος οὗτος οὐ κατὰ προκείμενον νόμον ἐγένετο οὕτως δὲ ἠθέλησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπέταξεν τοῖς οἰκονόμοις ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ τῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Esther 1.8 (VUL) | nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum sed sic rex statuerat praeponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 1.8 (SWA) | kunywa kulikuwa kama ilivyoamriwa, bila sharti; maana ndivyo mfalme alivyowaagiza watumishi-wa-nyumbani, kila mtu afanye apendavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 1.8 (BHS) | וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֖ת אֵ֣ין אֹנֵ֑ס כִּי־כֵ֣ן׀ יִסַּ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּיתֹ֔ו לַעֲשֹׂ֖ות כִּרְצֹ֥ון אִישׁ־וָאִֽישׁ׃ |