Esther 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 10.1 (LSG) | Le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 10.1 (NEG) | Le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer. |
Segond 21 (2007) | Esther 10.1 (S21) | Le roi Assuérus soumit à la corvée aussi bien la partie continentale du pays que les îles. |
Louis Segond + Strong | Esther 10.1 (LSGSN) | Le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 10.1 (BAN) | Et le roi Assuérus mit un tribut sur le pays et les îles de la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 10.1 (SAC) | Or le roi Assuérus se rendit toute la terre et toutes les îles de la mer tributaires. |
David Martin (1744) | Esther 10.1 (MAR) | Puis le Roi Assuérus imposa un tribut sur le pays, et sur les Iles de la mer. |
Ostervald (1811) | Esther 10.1 (OST) | Puis le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 10.1 (CAH) | Le roi A’haschverosch établit un tribut sur les terres et les îles de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 10.1 (GBT) | Or le roi Assuérus se rendit tributaires toute la terre et les îles de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 10.1 (PGR) | Et le roi Assuérus imposa une corvée au pays et aux îles de la mer. |
Lausanne (1872) | Esther 10.1 (LAU) | Et le roi Assuérus mit un tribut{Ou corvée.} sur la terre et sur les îles de la mer. |
Darby (1885) | Esther 10.1 (DBY) | Et le roi Assuérus imposa un tribut sur le pays et sur les îles de la mer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 10.1 (TAN) | Ensuite le roi Assuérus imposa un tribut aux pays de terre ferme et aux îles de la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 10.1 (VIG) | Or le roi Assuérus se rendit toute la terre et toutes les îles de la mer tributaires. |
Fillion (1904) | Esther 10.1 (FIL) | Or le roi Assuérus se rendit toute la terre et toutes les îles de la mer tributaires. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 10.1 (CRA) | Le roi Assuérus établit un tribut sur le continent et les îles de la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 10.1 (BPC) | Le roi Xerxès avait rendu tributaires le continent et les îles de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 10.1 (AMI) | Or, le roi Assuérus se rendit toute la terre et toutes les îles de la mer tributaires. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 10.1 (LXX) | ἔγραψεν δὲ ὁ βασιλεὺς τέλη ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῆς τε γῆς καὶ τῆς θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Esther 10.1 (VUL) | rex vero Asuerus omnem terram et cunctas maris insulas fecit tributarias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 10.1 (SWA) | Basi mfalme Ahasuero alitoza kodi katika nchi na katika visiwa vya bahari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 10.1 (BHS) | וַיָּשֶׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֧ושׁ ׀ מַ֛ס עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם׃ |