Esther 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 13.18 (GBT) | Tout Israël cria aussi vers le Seigneur, et lui adressa ses prières dans un même esprit, parce que la mort pour eux était imminente |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 13.18 (VIG) | Tout Israël cria aussi au Seigneur, dans un même esprit et une même supplication, parce qu’une mort certaine les menaçait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 13.18 (AMI) | Tout Israël cria aussi vers le Seigneur, et lui adressa ses prières dans un même esprit, parce qu’ils se voyaient à la veille d’une mort certaine. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 13.18 (VUL) | omnis quoque Israël pari mente et obsecratione clamavit ad Dominum eo quod eis certa mors impenderet |