Esther 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 2.1 (LSG) | Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu’elle avait fait, et à la décision qui avait été prise à son sujet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 2.1 (NEG) | Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu’elle avait fait, et à la décision qui avait été prise à son sujet. |
Segond 21 (2007) | Esther 2.1 (S21) | Après ces événements, une fois sa colère apaisée, le roi Assuérus pensa avec regret à Vasthi, à ce qu’elle avait fait et à la décision qui avait été prise à son sujet. |
Louis Segond + Strong | Esther 2.1 (LSGSN) | Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée , il pensa à Vasthi, à ce qu’elle avait fait , et à la décision qui avait été prise à son sujet. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 2.1 (BAN) | Après ces choses, quand la colère du roi Assuérus se fut calmée, il se souvint de Vasthi, de ce qu’elle avait fait et de ce qu’on avait décidé à son sujet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 2.1 (SAC) | Ces choses s’étant passées de la sorte, lorsque la colère du roi Assuérus fut adoucie, il se ressouvint de Vasthi, et de ce qu’elle avait fait, et de ce qu’elle avait souffert. |
David Martin (1744) | Esther 2.1 (MAR) | Après ces choses, quand la colère du Roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasti, et de ce qu’elle avait fait, et de ce qui avait été décrété contr’elle. |
Ostervald (1811) | Esther 2.1 (OST) | Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasthi, de ce qu’elle avait fait, et de ce qui avait été décrété à son égard. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 2.1 (CAH) | Après ces événements, quand la colère du roi A’haschverosch se fut apaisée, il se souvint de Vaschti et de ce qu’elle avait fait, et ce qui avait été résolu sur elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 2.1 (GBT) | Ces choses s’étant ainsi passées, lorsque la colère du roi Assuérus fut calmée, il se souvint de Vasthi et de ce qu’elle avait fait, ou de ce qu’elle avait souffert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 2.1 (PGR) | Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il repensa à Vasthi, et à ce qu’elle avait fait, et à ce qu’il avait décidé à son sujet. |
Lausanne (1872) | Esther 2.1 (LAU) | Après ces choses, quand la fureur du roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasthi et de ce qu’elle avait fait, et de ce qui avait été décidé à son sujet. |
Darby (1885) | Esther 2.1 (DBY) | Après ces choses, quand la colère du roi Assuérus se fut calmée, il se souvint de Vasthi et de ce qu’elle avait fait, et de ce qui avait été décrété contre elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 2.1 (TAN) | Après ces événements, quand la colère du roi Assuérus fut tombée, il se souvint de Vasthi, de ce qu’elle avait fait et de la sentence prononcée contre elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 2.1 (VIG) | Ces choses s’étant ainsi passées, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il se ressouvint de Vasthi, et de ce qu’elle avait fait, et de ce qu’elle avait souffert. |
Fillion (1904) | Esther 2.1 (FIL) | Ces choses s’étant ainsi passées, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il se ressouvint de Vasthi, et de ce qu’elle avait fait, et de ce qu’elle avait souffert. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 2.1 (CRA) | Après ces choses, quand la colère du roi Assuérus se fut calmée, il se rappela Vasthi, ce qu’elle avait fait et la décision qui avait été prise à son sujet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 2.1 (BPC) | Après ces événements, alors que s’apaisait le courroux du roi Xerxès, il se souvint de Vasthi, de ce qu’elle avait fait, de ce qui avait été décidé contre elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 2.1 (AMI) | Les choses s’étant passées de la sorte, lorsque la colère du roi Assuérus fut adoucie, il se ressouvint de Vasthi et de ce qu’elle avait fait, et de ce qu’il avait ordonné à son sujet. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 2.1 (LXX) | καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐκόπασεν ὁ βασιλεὺς τοῦ θυμοῦ καὶ οὐκέτι ἐμνήσθη τῆς Αστιν μνημονεύων οἷα ἐλάλησεν καὶ ὡς κατέκρινεν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Esther 2.1 (VUL) | his itaque gestis postquam regis Asueri deferbuerat indignatio recordatus est Vasthi et quae fecisset vel quae passa esset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 2.1 (SWA) | Baada ya hayo, hasira yake mfalme Ahasuero ilipotulia, alimkumbuka Vashti, na vile alivyotenda, na yale yaliyoamriwa juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 2.1 (BHS) | אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כְּשֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙ וְאֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽיהָ׃ |