Esther 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 2.2 (LSG) | Alors ceux qui servaient le roi dirent : Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 2.2 (NEG) | Alors ceux qui servaient le roi dirent : Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles vierges, et belles de figure ; |
Segond 21 (2007) | Esther 2.2 (S21) | Alors les jeunes serviteurs du roi dirent : « Qu’on recherche des jeunes filles qui soient vierges et belles pour le roi. |
Louis Segond + Strong | Esther 2.2 (LSGSN) | Alors ceux qui servaient le roi dirent : Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 2.2 (BAN) | Et les gens du roi, ses serviteurs, dirent : Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles vierges et belles ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 2.2 (SAC) | Alors les serviteurs et les officiers du roi lui dirent : Qu’on cherche pour le roi des filles qui soient vierges et belles, |
David Martin (1744) | Esther 2.2 (MAR) | Et les jeunes gens qui servaient le Roi, dirent : Qu’on cherche au Roi des jeunes filles vierges, et belles à voir ; |
Ostervald (1811) | Esther 2.2 (OST) | Et les jeunes gens qui servaient le roi, dirent : Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 2.2 (CAH) | Les jeunes gens du roi, ses serviteurs dirent : “Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles vierges et belles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 2.2 (GBT) | Alors les serviteurs et les ministres du roi dirent : Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles qui soient vierges et belles, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 2.2 (PGR) | Alors les écuyers du roi, qui étaient à son service, dirent : Que l’on cherche pour le roi de jeunes vierges, belles de figure, |
Lausanne (1872) | Esther 2.2 (LAU) | Et les jeunes gens qui servaient le roi dirent : Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles à voir ; |
Darby (1885) | Esther 2.2 (DBY) | Et les serviteurs du roi qui le servaient dirent : Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles vierges, belles de figure ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 2.2 (TAN) | Alors les courtisans du roi, attachés à son service, dirent : « Qu’on recherche pour le roi des jeunes filles vierges, belles de visage, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 2.2 (VIG) | Alors les serviteurs et les ministres du roi lui dirent : Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles |
Fillion (1904) | Esther 2.2 (FIL) | Alors les serviteurs et les ministres du roi lui dirent: Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles, |
Auguste Crampon (1923) | Esther 2.2 (CRA) | Alors les serviteurs du roi, qui étaient en fonctions près de lui, dirent : « Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 2.2 (BPC) | Et les pages du roi, qui étaient de service auprès de lui, s’écrièrent : |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 2.2 (AMI) | Alors les serviteurs et les officiers du roi lui dirent : Qu’on cherche pour le roi des filles qui soient vierges et belles, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 2.2 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως ζητηθήτω τῷ βασιλεῖ κοράσια ἄφθορα καλὰ τῷ εἴδει. |
Vulgate (1592) | Esther 2.2 (VUL) | dixeruntque pueri regis ac ministri eius quaerantur regi puellae virgines ac speciosae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 2.2 (SWA) | Basi watumishi wa mfalme waliomhudumu walimwambia, Mfalme na atafutiwe mabikira vijana wazuri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 2.2 (BHS) | וַיֹּאמְר֥וּ נַעֲרֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑יו יְבַקְשׁ֥וּ לַמֶּ֛לֶךְ נְעָרֹ֥ות בְּתוּלֹ֖ות טֹובֹ֥ות מַרְאֶֽה׃ |