Esther 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 2.10 (LSG) | Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d’en parler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 2.10 (NEG) | Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d’en parler. |
Segond 21 (2007) | Esther 2.10 (S21) | Esther ne révéla ni son origine ni sa famille, car Mardochée lui avait interdit de le faire. |
Louis Segond + Strong | Esther 2.10 (LSGSN) | Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d’en parler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 2.10 (BAN) | Esther ne fit pas connaître sa nation et sa parenté, car Mardochée lui avait défendu de les faire connaître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 2.10 (SAC) | Esther ne voulut point lui dire de quel pays et de quelle nation elle était, parce que Mardochée lui avait ordonné de tenir cela très-secret. |
David Martin (1744) | Esther 2.10 (MAR) | [Or] Esther ne déclara point son peuple, ni son parentage, car Mardochée lui avait enjoint de n’en rien déclarer. |
Ostervald (1811) | Esther 2.10 (OST) | Esther ne déclara point son peuple ni sa naissance ; car Mardochée lui avait enjoint de n’en rien déclarer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 2.10 (CAH) | Esther ne fit pas connaître son peuple ni sa naissance, car Mordechaï lui avait ordonné de ne pas (les) faire connaître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 2.10 (GBT) | Esther ne voulut point lui dire de quel pays et de quelle nation elle était ; car Mardochée lui avait ordonné de taire cela. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 2.10 (PGR) | Esther n’avait point révélé sa nation, ni sa naissance, car Mardochée lui avait enjoint de n’en pas faire la révélation. |
Lausanne (1872) | Esther 2.10 (LAU) | Esther n’avait pas fait connaître son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait commandé de ne pas les faire connaître. |
Darby (1885) | Esther 2.10 (DBY) | Esther n’avait pas fait connaître son peuple et sa naissance, car Mardochée lui avait commandé de ne pas les faire connaître. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 2.10 (TAN) | Esther n’avait fait connaître ni son peuple, ni son origine, Mardochée lui ayant recommandé de n’en rien faire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 2.10 (VIG) | Elle ne voulut pas lui indiquer son pays et sa patrie, parce que Mardochée lui avait ordonné de tenir ces détails très secrets (garder entièrement le silence sur cela). |
Fillion (1904) | Esther 2.10 (FIL) | Elle ne voulut point lui indiquer son pays et sa patrie, parce que Mardochée lui avait ordonné de tenir ces détails très secrets. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 2.10 (CRA) | Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d’en parler. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 2.10 (BPC) | Esther ne l’informa ni de sa race ni de son origine, car Mardochée lui avait prescrit de n’en rien dire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 2.10 (AMI) | Esther ne voulut point lui dire de quel pays et de quelle nation elle était, parce que Mardochée lui avait ordonné de tenir cela très secret. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 2.10 (LXX) | καὶ οὐχ ὑπέδειξεν Εσθηρ τὸ γένος αὐτῆς οὐδὲ τὴν πατρίδα ὁ γὰρ Μαρδοχαῖος ἐνετείλατο αὐτῇ μὴ ἀπαγγεῖλαι. |
Vulgate (1592) | Esther 2.10 (VUL) | quae noluit indicare ei populum et patriam suam Mardocheus enim praeceperat ut de hac re omnino reticeret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 2.10 (SWA) | Walakini Esta hakudhihirisha kabila yake wala jamaa yake, kwa maana ndivyo alivyomwagiza Mordekai asiwadhihirishe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 2.10 (BHS) | לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖הּ וְאֶת־מֹֽולַדְתָּ֑הּ כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ אֲשֶׁ֥ר לֹא־תַגִּֽיד׃ |