Esther 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 2.11 (LSG) | Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 2.11 (NEG) | Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait. |
Segond 21 (2007) | Esther 2.11 (S21) | Chaque jour il se promenait devant la cour du harem pour s’assurer du bien-être d’Esther et de la façon dont on la traitait. |
Louis Segond + Strong | Esther 2.11 (LSGSN) | Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 2.11 (BAN) | Et chaque jour Mardochée passait devant la cour de la maison des femmes pour savoir comment allait Esther et ce qui advenait d’elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 2.11 (SAC) | Il se promenait tous les jours devant le vestibule de la maison où étaient gardées les vierges choisies, se mettant en peine de l’état d’Esther, et voulant savoir ce qui lui arriverait. |
David Martin (1744) | Esther 2.11 (MAR) | Et Mardochée se promenait tous les jours devant le parvis de l’hôtel des femmes, pour savoir comment se portait Esther, et ce qu’on ferait d’elle. |
Ostervald (1811) | Esther 2.11 (OST) | Mais chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther, et ce qu’on ferait d’elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 2.11 (CAH) | Et chaque jour Mordechaï se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour s’informer du bien être d’Esther et de ce qui lui arrivait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 2.11 (GBT) | Mardochée se promenait tous les jours devant le vestibule de la maison où étaient gardées les vierges choisies, inquiet du sort d’Esther, et voulant savoir ce qui lui arriverait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 2.11 (PGR) | Et journellement Mardochée allait et venait devant la cour du logis des femmes pour apprendre des nouvelles d’Esther et de ce qui arrivait d’elle. |
Lausanne (1872) | Esther 2.11 (LAU) | Et chaque jour, Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir si Esther était en paix{Ou pour connaître l’état d’Esther.} et ce qu’on ferait d’elle. |
Darby (1885) | Esther 2.11 (DBY) | Et chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment Esther se trouvait et ce qu’on faisait à son égard. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 2.11 (TAN) | Et chaque jour Mardochée arpentait les abords de la cour du harem, pour s’informer du bien-être d’Esther et de ce qui advenait d’elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 2.11 (VIG) | Il se promenait tous les jours devant le vestibule de la maison où étaient gardées les vierges choisies, se mettant en peine de l’état (du salut) d’Esther, et voulant savoir ce qui lui arriverait. |
Fillion (1904) | Esther 2.11 (FIL) | Il se promenait tous les jours devant le vestibule de la maison où étaient gardées les vierges choisies, se mettant en peine de l’état d’Esther, et voulant savoir ce qui lui arriverait. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 2.11 (CRA) | Chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 2.11 (BPC) | Et jour après jour, sans exception, Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes pour s’enquérir de sa santé et du traitement dont elle était l’objet. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 2.11 (AMI) | Il se promenait tous les jours devant le vestibule de la maison où étaient gardées les vierges choisies, se mettant en peine de l’état d’Esther et voulant savoir ce qui lui arriverait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 2.11 (LXX) | καθ’ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ὁ Μαρδοχαῖος περιεπάτει κατὰ τὴν αὐλὴν τὴν γυναικείαν ἐπισκοπῶν τί Εσθηρ συμβήσεται. |
Vulgate (1592) | Esther 2.11 (VUL) | qui deambulabat cotidie ante vestibulum domus in qua electae virgines servabantur curam agens salutis Hester et scire volens quid ei accideret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 2.11 (SWA) | Na yule Mordekai akawa akitembea kila siku mbele ya ua wa nyumba ya wanawake, ili ajue hali yake Esta, na hayo yatakayompata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 2.11 (BHS) | וּבְכָל־יֹ֣ום וָיֹ֔ום מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ לִפְנֵ֖י חֲצַ֣ר בֵּית־הַנָּשִׁ֑ים לָדַ֨עַת֙ אֶת־שְׁלֹ֣ום אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ׃ |