Esther 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 2.13 (LSG) | C’est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi ; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu’elle voulait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 2.13 (NEG) | C’est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi ; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui faisait prendre avec elle tout ce qu’elle voulait. |
Segond 21 (2007) | Esther 2.13 (S21) | C’est ainsi que chaque jeune fille se rendait vers le roi. Quand elle passait du harem au palais, on lui permettait de prendre avec elle tout ce qu’elle demandait. |
Louis Segond + Strong | Esther 2.13 (LSGSN) | C’est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi ; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu’elle voulait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 2.13 (BAN) | alors la jeune fille était admise auprès du roi. Tout ce qu’elle demandait lui était donné pour aller de la maison des femmes dans celle du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 2.13 (SAC) | Lorsqu’elles allaient trouver le roi, on leur donnait tout ce qu’elles demandaient pour se parer, et elles passaient de la chambre des femmes à celle du roi avec tous les ornements qu’elles avaient désirés. |
David Martin (1744) | Esther 2.13 (MAR) | Alors dans cet état la jeune fille entrait vers le Roi ;) tout ce qu’elle demandait lui était donné pour aller avec elle depuis l’hôtel des femmes jusqu’à l’hôtel du Roi. |
Ostervald (1811) | Esther 2.13 (OST) | Alors la jeune fille entrait vers le roi ; on lui donnait tout ce qu’elle demandait, pour l’emporter avec elle de la maison des femmes à la maison du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 2.13 (CAH) | Et ainsi la jeune fille venait chez le roi ; tout ce qu’elle demandait lui était donné, pour l’accompagner de la maison des femmes à la maison du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 2.13 (GBT) | Lorsqu’elles allaient trouver le roi, on leur donnait tout ce qu’elles demandaient pour se parer ; et, ainsi parées, elles passaient de la chambre des femmes à celle du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 2.13 (PGR) | alors seulement la jeune fille entrait chez le roi. Et tout ce qu’elle demandait lui était donné pour s’en parer en passant du logis des femmes au palais du roi. |
Lausanne (1872) | Esther 2.13 (LAU) | après quoi la jeune fille entrait vers le roi), tout ce qu’elle demandait lui était donné pour aller avec elle de la maison des femmes à la maison du roi. |
Darby (1885) | Esther 2.13 (DBY) | et ainsi la jeune fille entrait auprès du roi), tout ce qu’elle demandait lui était donné pour passer avec elle de la maison des femmes dans la maison du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 2.13 (TAN) | alors la jeune fille se rendait auprès du roi, et tout ce qu’elle demandait à emporter avec elle du harem dans la maison du roi lui était accordé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 2.13 (VIG) | Et lorsqu’elles entraient auprès du roi, on leur donnait tout ce qu’elles demandaient pour se parer, et elles passaient de l’appartement des femmes à la chambre du roi ornées comme elles l’avaient désiré. |
Fillion (1904) | Esther 2.13 (FIL) | Et lorsqu’elles entraient auprès du roi, on leur donnait tout ce qu’elles demandaient pour se parer, et elles passaient de l’appartement des femmes à la chambre du roi ornées comme elles l’avaient désiré. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 2.13 (CRA) | et que la jeune fille allait vers le roi, on lui permettait de prendre avec elle ce qu’elle voulait, pour aller de la maison des femmes dans la maison du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 2.13 (BPC) | Au moment où la jeune fille allait jusqu’au roi, on lui permettait d’emporter tout ce qu’elle demandait de la maison des femmes à la maison du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 2.13 (AMI) | Lorsqu’elles allaient trouver le roi, on leur donnait tout ce qu’elles demandaient pour se parer, et elles passaient de la chambre des femmes à celle du roi, avec tous les ornements qu’elles avaient désirés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 2.13 (LXX) | καὶ τότε εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ παραδώσει αὐτῇ συνεισέρχεσθαι αὐτῇ ἀπὸ τοῦ γυναικῶνος ἕως τῶν βασιλείων. |
Vulgate (1592) | Esther 2.13 (VUL) | ingredientesque ad regem quicquid postulassent ad ornatum pertinens accipiebant et ut eis placuerat conpositae de triclinio feminarum ad regis cubiculum transiebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 2.13 (SWA) | mwanamwali huingia hivyo kwa mfalme; kila akitakacho hupewa kwenda nacho kutoka katika nyumba ya wanawake ili kuingia katika nyumba ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 2.13 (BHS) | וּבָזֶ֕ה הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ לָבֹ֣וא עִמָּ֔הּ מִבֵּ֥ית הַנָּשִׁ֖ים עַד־בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃ |