Esther 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 2.14 (LSG) | Elle y allait le soir ; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n’en eût le désir et qu’elle ne fût appelée par son nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 2.14 (NEG) | Elle y allait le soir ; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n’en ait le désir et qu’elle ne soit appelée par son nom. |
Segond 21 (2007) | Esther 2.14 (S21) | Elle y allait le soir, et le lendemain matin elle passait dans le second harem, sous l’autorité de Shaashgaz, l’eunuque du roi responsable des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que celui-ci n’ait envie d’elle et qu’elle ne soit nommément appelée. |
Louis Segond + Strong | Esther 2.14 (LSGSN) | Elle y allait le soir ; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n’en eût le désir et qu’elle ne fût appelée par son nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 2.14 (BAN) | Elle y allait le soir, et le matin elle retournait dans la seconde maison des femmes sous la direction de Saasgaz, eunuque du roi, gardien des concubines ; elle ne revenait pas vers le roi, à moins que le roi n’eût trouvé plaisir en elle et qu’elle ne fùt expressément appelée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 2.14 (SAC) | Celle qui était entrée au soir en sortait le matin, et elle était conduite de là dans un autre appartement, où demeuraient les concubines du roi, dont Susagazi, eunuque, avait soin ; et elle ne pouvait plus de nouveau se présenter devant le roi, à moins que lui-même ne le voulût, et qu’il ne l’eût commandé expressément en la nommant par son nom. |
David Martin (1744) | Esther 2.14 (MAR) | Elle y entrait sur le soir, et sur le matin elle retournait dans le second hôtel des femmes sous la charge de Sahasgaz Eunuque du Roi, gardien des concubines ; [et] elle n’entrait plus vers le Roi, si ce n’est que le Roi la voulût, et qu’elle fût appelée nommément. |
Ostervald (1811) | Esther 2.14 (OST) | Elle y entrait le soir ; et sur le matin elle retournait dans la seconde maison des femmes, sous la garde de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n’entrait plus vers le roi, à moins que le roi n’en eût le désir, et qu’elle ne fût appelée par son nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 2.14 (CAH) | Le soir elle venait, et le matin elle revenait dans une autre maison de femmes, à la garde de Schaaschgaz, eunuque du roi, gardien des concubines ; elle ne se présentait plus chez le roi, à moins que le roi ne l’eût désirée et ne l’eût fait appeler nominativement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 2.14 (GBT) | Celle qui était entrée au soir en sortait le matin, et elle était conduite de là dans un autre appartement, où demeuraient les femmes de second rang du roi, dont Susagazi, eunuque, avait soin ; et elle ne pouvait plus se présenter de nouveau devant le roi, à moins que lui-même ne le voulût et n’en donnât l’ordre, en la nommant par son nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 2.14 (PGR) | Le soir elle entrait et le matin elle retournait dans l’autre logis des femmes sous la surveillance de Saasgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle ne rentrait point chez le roi à moins d’être désirée par le roi et appelée nominativement. |
Lausanne (1872) | Esther 2.14 (LAU) | Le soir elle y entrait, et le matin elle revenait dans la seconde maison des femmes, sous la direction de Schaaschgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle ne rentrait plus chez le roi, à moins qu’elle n’eût plu au roi et qu’elle ne fût appelée par son nom. |
Darby (1885) | Esther 2.14 (DBY) | Le soir elle allait, et le matin elle s’en revenait à la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n’entrait plus auprès du roi, à moins que le roi ne trouvât plaisir en elle, et qu’elle ne fût appelée par son nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 2.14 (TAN) | Le soir elle venait et le matin elle rentrait dans un autre harem, confié à la surveillance de Chaachgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle ne retournait plus chez le roi, à moins que celui-ci ne voulût d’elle, auquel cas elle était mandée nominativement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 2.14 (VIG) | Celle qui y était entrée le soir en sortait le matin, et, de là, elle était conduite dans d’autres appartements, ou demeuraient les concubines du roi, sous la surveillance de l’eunuque Susagazi ; et elle ne pouvait plus revenir auprès du roi, à moins que lui-même ne le voulût, et qu’il ne l’eût demandée nommément. |
Fillion (1904) | Esther 2.14 (FIL) | Celle qui y était entrée le soir en sortait le matin, et, de là, elle était conduite dans d’autres appartements, ou demeuraient les concubines du roi, sous la surveillance de l’eunuque Susagazi; et elle ne pouvait plus revenir auprès du roi, à moins que lui-même ne le voulût, et qu’il ne l’eût demandée nommément. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 2.14 (CRA) | Elle s’y rendait le soir, et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Susagaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi ne la désirât et qu’elle ne fût appelée nommément. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 2.14 (BPC) | Le soir, elle allait ; le matin, elle revenait, mais dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Saasgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi : sauf si le roi la désirait et qu’on l’appelât nommément. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 2.14 (AMI) | Celle qui était entrée au soir en sortait le matin, et elle était conduite de là dans un autre appartement où demeuraient les concubines du roi, dont Susagazi, eunuque, avait soin ; et elle ne pouvait plus de nouveau se présenter devant le roi, à moins que lui-même ne le voulût et qu’il ne l’eût commandé expressément en la nommant par son nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 2.14 (LXX) | δείλης εἰσπορεύεται καὶ πρὸς ἡμέραν ἀποτρέχει εἰς τὸν γυναικῶνα τὸν δεύτερον οὗ Γαι ὁ εὐνοῦχος τοῦ βασιλέως ὁ φύλαξ τῶν γυναικῶν καὶ οὐκέτι εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα ἐὰν μὴ κληθῇ ὀνόματι. |
Vulgate (1592) | Esther 2.14 (VUL) | et quae intraverat vespere egrediebatur mane atque inde in secundas aedes deducebatur quae sub manu Sasagazi eunuchi erant qui concubinis regis praesidebat nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi nisi voluisset rex et eam venire iussisset ex nomine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 2.14 (SWA) | Huenda jioni, na asubuhi hurudi nyumba ya pili ya wanawake, mikononi mwa Shaashgazi, msimamizi wake mfalme, mwenye kuwalinda masuria. Wala haingii tena kwa mfalme, isipokuwa amempendeza mfalme, naye akaitwa kwa jina. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 2.14 (BHS) | בָּעֶ֣רֶב׀ הִ֣יא בָאָ֗ה וּ֠בַבֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית הַנָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים לֹא־תָבֹ֥וא עֹוד֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֣י אִם־חָפֵ֥ץ בָּ֛הּ הַמֶּ֖לֶךְ וְנִקְרְאָ֥ה בְשֵֽׁם׃ |