Esther 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 2.19 (LSG) | La seconde fois qu’on assembla les jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 2.19 (NEG) | La seconde fois qu’on assembla les jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi. |
Segond 21 (2007) | Esther 2.19 (S21) | La deuxième fois qu’on rassembla des jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi. |
Louis Segond + Strong | Esther 2.19 (LSGSN) | La seconde fois qu’on assembla les jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 2.19 (BAN) | Et quand on rassembla des vierges pour la seconde fois, Mardochée était assis à la porte du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 2.19 (SAC) | Et tant qu’on chercha des filles pour le second mariage du roi, et qu’on les assemblait en un même lieu, Mardochée demeura toujours à la porte du roi. |
David Martin (1744) | Esther 2.19 (MAR) | Or pendant qu’on assemblait les vierges pour la seconde fois, et que Mardochée était assis à la porte du Roi ; |
Ostervald (1811) | Esther 2.19 (OST) | Or, comme on rassemblait des vierges pour la seconde fois, Mardochée était assis à la porte du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 2.19 (CAH) | Et lorsque les vierges furent réunies une seconde fois, Mordechaï demeurait près de la porte du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 2.19 (GBT) | Et tant qu’on chercha des jeunes filles pour le second mariage du roi et qu’on les rassemblait, Mardochée resta à la porte du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 2.19 (PGR) | Et lorsque les jeunes filles furent rassemblées pour la seconde fois, Mardochée était assis à la porte du roi. |
Lausanne (1872) | Esther 2.19 (LAU) | Et quand on rassemblait des vierges pour la seconde fois, Mardochée était assis à la porte du roi ; |
Darby (1885) | Esther 2.19 (DBY) | Et lorsque les vierges furent rassemblées pour la seconde fois, Mardochée était assis à la porte du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 2.19 (TAN) | Lors du second rassemblement des jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 2.19 (VIG) | Et lorsqu’on chercha et qu’on rassembla pour la seconde fois des jeunes filles (vierges), Mardochée était encore à la porte du roi. |
Fillion (1904) | Esther 2.19 (FIL) | Et lorsqu’on chercha et qu’on rassembla pour la seconde fois des jeunes filles, Mardochée était encore à la porte du roi. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 2.19 (CRA) | La seconde fois qu’on rassembla des jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 2.19 (BPC) | Quand furent rassemblés pour la seconde fois’ des jeunes filles, Mardochée siégeait à la Porte du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 2.19 (AMI) | Et tant qu’on chercha des filles pour le second mariage du roi, et qu’on les assemblait en un même lieu, Mardochée demeura toujours assis à la porte du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 2.19 (LXX) | ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐθεράπευεν ἐν τῇ αὐλῇ. |
Vulgate (1592) | Esther 2.19 (VUL) | cumque et secundo quaererentur virgines et congregarentur Mardocheus manebat ad regis ianuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 2.19 (SWA) | Basi mabikira walipokusanyika mara ya pili, Mordekai alikuwa akiketi mlangoni pa mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 2.19 (BHS) | וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּלֹ֖ות שֵׁנִ֑ית וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃ |