Esther 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 2.22 (LSG) | Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 2.22 (NEG) | Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée. |
Segond 21 (2007) | Esther 2.22 (S21) | Mardochée en fut informé et le révéla à la reine Esther, qui parla de sa part au roi. |
Louis Segond + Strong | Esther 2.22 (LSGSN) | Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 2.22 (BAN) | Et le complot parvint à la connaissance de Mardochée, qui le dit à la reine Esther, et Esther l’annonça au roi au nom de Mardochée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 2.22 (SAC) | Mais Mardochée ayant découvert leur dessein, en avertit aussitôt la reine Esther. La reine en avertit le roi au nom de Mardochée, dont elle avait reçu l’avis. |
David Martin (1744) | Esther 2.22 (MAR) | Ce que Mardochée ayant appris, il le fit savoir à la Reine Esther ; puis Esther le redit au Roi de la part de Mardochée. |
Ostervald (1811) | Esther 2.22 (OST) | Mardochée, l’ayant appris, le fit savoir à la reine Esther, et Esther le redit au roi, de la part de Mardochée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 2.22 (CAH) | Cette affaire vint à la connaissance de Mordechaï, qui l’annonça à la reine Esther ; Esther le dit au roi, au nom de Mordechaï. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 2.22 (GBT) | Mais Mardochée, ayant découvert leur dessein, en avertit aussitôt la reine Esther. La reine en prévint le roi, au nom de Mardochée, dont elle avait reçu l’avis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 2.22 (PGR) | Et la chose vint à la connaissance de Mardochée qui en informa la reine Esther. Et Esther le redit au roi de la part de Mardochée. |
Lausanne (1872) | Esther 2.22 (LAU) | Et la chose étant connue de Mardochée, il l’apprit à la reine Esther, et Esther le dit au roi au nom de Mardochée. |
Darby (1885) | Esther 2.22 (DBY) | Et la chose vint à la connaissance de Mardochée, et il la rapporta à la reine Esther, et Esther la dit au roi au nom de Mardochée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 2.22 (TAN) | Mardochée eut connaissance du complot et en informa la reine Esther, qui en fit part au roi au nom de Mardochée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 2.22 (VIG) | Mardochée en eut connaissance, et il l’annonça aussitôt à la reine Esther, et celle-ci au roi, au nom de Mardochée, de qui elle l’avait appris. |
Fillion (1904) | Esther 2.22 (FIL) | Mardochée en eut connaissance, et il l’annonça aussitôt à la reine Esther, et celle-ci au roi, au nom de Mardochée, de qui elle l’avait appris. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 2.22 (CRA) | Mardochée eut connaissance du complot et il en informa la reine Esther, qui le redit au roi de la part de Mardochée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 2.22 (BPC) | Mardochée l’apprit. Il l’annonça à la reine Esther, et Esther le dit au roi de la part de Mardochée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 2.22 (AMI) | Mais Mardochée, ayant découvert leur dessein, en avertit aussitôt la reine Esther. La reine en avertit le roi au nom de Mardochée, dont elle avait reçu l’avis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 2.22 (LXX) | καὶ ἐδηλώθη Μαρδοχαίῳ ὁ λόγος καὶ ἐσήμανεν Εσθηρ καὶ αὐτὴ ἐνεφάνισεν τῷ βασιλεῖ τὰ τῆς ἐπιβουλῆς. |
Vulgate (1592) | Esther 2.22 (VUL) | quod Mardocheum non latuit statimque nuntiavit reginae Hester et illa regi ex nomine Mardochei qui ad se rem detulerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 2.22 (SWA) | Basi Mordekai akapata kulijua jambo hilo, naye akamjulisha Esta, malkia; naye Esta akamwambia mfalme habari hiyo kwa jina la Mordekai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 2.22 (BHS) | וַיִּוָּדַ֤ע הַדָּבָר֙ לְמָרְדֳּכַ֔י וַיַּגֵּ֖ד לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה וַתֹּ֧אמֶר אֶסְתֵּ֛ר לַמֶּ֖לֶךְ בְּשֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי׃ |