Esther 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 2.23 (LSG) | Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 2.23 (NEG) | Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi. |
Segond 21 (2007) | Esther 2.23 (S21) | L’information fut vérifiée et confirmée, de sorte que les deux eunuques furent pendus à une potence. Tout cela fut enregistré par écrit dans les annales en présence du roi. |
Louis Segond + Strong | Esther 2.23 (LSGSN) | Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 2.23 (BAN) | Et la chose fut examinée et constatée, et les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des chroniques en présence du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 2.23 (SAC) | On en fit informer aussitôt, et l’avis ayant été trouvé véritable,l’un et l’autre fut pendu : et tout ceci fut écrit dans les histoires, et marqué dans les Annales sous les yeux du roi. |
David Martin (1744) | Esther 2.23 (MAR) | Et on s’enquit de la chose, et on trouva [que cela était vrai]. Et les Eunuques furent tous deux pendus à un gibet, et cela fut écrit dans le Livre des Chroniques en la présence du Roi. |
Ostervald (1811) | Esther 2.23 (OST) | On s’enquit de la chose, qui fut constatée, et les eunuques furent tous deux pendus au bois ; et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 2.23 (CAH) | L’affaire ayant été examinée et trouvée (exacte), tous les deux furent pendus à un arbre, et (l’événement) fut inscrit dans le livre des Chroniques devant le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 2.23 (GBT) | On informa aussitôt, et on découvrit la vérité ; l’un et l’autre furent pendus, et tout fut écrit dans les histoires et marqué dans les annales, par ordre du roi |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 2.23 (PGR) | Et le fait fut soumis à une enquête, et trouvé tel, et ils furent tous les deux pendus à un arbre. Et cela fut consigné dans le livre des annales devant le roi. |
Lausanne (1872) | Esther 2.23 (LAU) | Et la chose fut recherchée et trouvée [exacte], et tous deux furent pendus au bois ; et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi. |
Darby (1885) | Esther 2.23 (DBY) | Et on fit une enquête sur la chose, et elle fut trouvée telle, et les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des chroniques en présence du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 2.23 (TAN) | Une enquête fut ouverte, qui confirma la chose ; les deux [coupables] furent pendus à une potence, et le fait fut consigné dans le livre des annales, en présence du roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 2.23 (VIG) | On fit l’instruction, et la chose fut prouvée ; et ils furent l’un et l’autre pendus à la potence, et ceci fut écrit dans les histoires et marqué dans les annales en présence du roi. |
Fillion (1904) | Esther 2.23 (FIL) | On fit l’instruction, et la chose fut prouvée; et ils furent l’un et l’autre pendus à la potence, et ceci fut écrit dans les histoires et marqué dans les annales en présence du roi. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 2.23 (CRA) | Le fait ayant été examiné et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois, et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 2.23 (BPC) | L’enquête fut menée, le fait confirmé : et ces deux furent pendus au bois. On l’écrivit dans le livre des Annales, en présence du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 2.23 (AMI) | On fit les recherches, et l’avis ayant été trouvé véritable, l’un et l’autre furent pendus ; et tout ceci fut écrit dans les histoires et marqué dans les annales, sous les yeux du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 2.23 (LXX) | ὁ δὲ βασιλεὺς ἤτασεν τοὺς δύο εὐνούχους καὶ ἐκρέμασεν αὐτούς καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς καταχωρίσαι εἰς μνημόσυνον ἐν τῇ βασιλικῇ βιβλιοθήκῃ ὑπὲρ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου ἐν ἐγκωμίῳ. |
Vulgate (1592) | Esther 2.23 (VUL) | quaesitum est et inventum et adpensus uterque eorum in patibulo mandatumque historiis et annalibus traditum coram rege |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 2.23 (SWA) | Na jambo hilo lilipochunguzwa, na hakika ikapatikana, hao wote wawili wakatundikwa juu ya mti. Hayo pia yakaandikwa katika kitabu cha taarifa mbele ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 2.23 (BHS) | וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ וַיִּכָּתֵ֗ב בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ פ |