Esther 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 2.4 (LSG) | et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l’approbation du roi, et il fit ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 2.4 (NEG) | et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l’approbation du roi, et il fit ainsi. |
Segond 21 (2007) | Esther 2.4 (S21) | et la jeune fille qui plaira au roi deviendra reine à la place de Vasthi. » Le roi trouva le conseil bon et s’y conforma. |
Louis Segond + Strong | Esther 2.4 (LSGSN) | et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l’approbation du roi, et il fit ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 2.4 (BAN) | et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. Cet avis plut au roi et il fit ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 2.4 (SAC) | et celle qui plaira davantage aux yeux du roi, sera reine à la place de Vasthi. Cet avis plut au roi, et il leur commanda de faire ce qu’ils lui avaient conseillé. |
David Martin (1744) | Esther 2.4 (MAR) | Et la jeune fille qui plaira au Roi, régnera en la place de Vasti. Et la chose plut au Roi, et il le fit ainsi. |
Ostervald (1811) | Esther 2.4 (OST) | Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 2.4 (CAH) | “Et la jeune fille qui plaira aux yeux du roi régnera à la place de Vaschti.” Ce discours parut bon aux yeux du roi, et il fit ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 2.4 (GBT) | Et celle qui plaira aux yeux du roi sera reine à la place de Vasthi. Cette parole plut au roi, et il commanda de faire ce qu’ils avaient conseillé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 2.4 (PGR) | et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Et l’avis eut l’agrément du roi, qui le suivit. |
Lausanne (1872) | Esther 2.4 (LAU) | et que la jeune fille qui plaira aux yeux du roi règne à la place de Vasthi. Et la chose fut bonne aux yeux du roi, et il fit ainsi. |
Darby (1885) | Esther 2.4 (DBY) | et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. Et la chose fut bonne aux yeux du roi. Et il fit ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 2.4 (TAN) | et la jeune fille qui plaira le plus au roi, qu’elle devienne reine à la place de Vasthi ! « La chose fut approuvée par le roi, et il en décida ainsi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 2.4 (VIG) | et celle qui plaira davantage aux yeux du roi sera reine à la place de Vasthi. Cet avis plut au roi, et il leur ordonna de faire ce qu’ils lui avaient conseillé. |
Fillion (1904) | Esther 2.4 (FIL) | et celle qui plaira davantage aux yeux du roi sera reine à la place de Vasthi. Cet avis plut au roi, et il leur ordonna de faire ce qu’ils lui avaient conseillé. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 2.4 (CRA) | et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi?» Le roi approuva cet avis, et il fit ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 2.4 (BPC) | Et la jeune fille dont la beauté frappera le roi régnera au lieu de Vasthi.” L’avis plut au roi et il s’y conforma. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 2.4 (AMI) | et celle qui plaira davantage aux yeux du roi sera reine à la place de Vasthi. Cet avis plut au roi, et il leur commanda de faire ce qu’ils lui avaient conseillé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 2.4 (LXX) | καὶ ἡ γυνή ἣ ἂν ἀρέσῃ τῷ βασιλεῖ βασιλεύσει ἀντὶ Αστιν καὶ ἤρεσεν τῷ βασιλεῖ τὸ πρᾶγμα καὶ ἐποίησεν οὕτως. |
Vulgate (1592) | Esther 2.4 (VUL) | et quaecumque inter omnes oculis regis placuerit ipsa regnet pro Vasthi placuit sermo regi et ita ut suggesserant iussit fieri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 2.4 (SWA) | Naye yule msichana atakayempendeza mfalme na awe malkia badala ya Vashti. Neno hilo likampendeza mfalme, naye akafanya hivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 2.4 (BHS) | וְהַֽנַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ תִּמְלֹ֖ךְ תַּ֣חַת וַשְׁתִּ֑י וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃ ס |