Esther 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 2.5 (LSG) | Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 2.5 (NEG) | Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin, |
Segond 21 (2007) | Esther 2.5 (S21) | Il y avait à Suse, la capitale, un Juif du nom de Mardochée. C’était un fils de Jaïr, un descendant de Shimeï et de Kis, un Benjaminite |
Louis Segond + Strong | Esther 2.5 (LSGSN) | Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 2.5 (BAN) | Il y avait dans Suse, la forteresse, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Siméi, fils de Kis, benjamite, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 2.5 (SAC) | Il y avait alors dans la ville de Suse un homme Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Seméi, fils de Cis, de la race de Jémini, |
David Martin (1744) | Esther 2.5 (MAR) | [Or] il y avait à Susan, la ville capitale, un homme Juif, qui avait nom Mardochée, fils de Jaïr, fils de Simhi, fils de Kis, Benjamite ; |
Ostervald (1811) | Esther 2.5 (OST) | Or il y avait à Suse, la capitale, un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kis, Benjamite, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 2.5 (CAH) | Il y avait dans Schouscha, la résidence, un homme, un Iehoudi (Juif), du nom de Mordechaï (Mardochée), fils de Iaïr, fils de Schiméi, fils de Kisch, homme (de la tribu) Iemini (Benjamin), |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 2.5 (GBT) | Il y avait dans la ville de Suse un homme juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la race de Jémini, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 2.5 (PGR) | Cependant il y avait dans Suse, la ville capitale, un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Siméï, fils de Kis, homme de Benjamin, |
Lausanne (1872) | Esther 2.5 (LAU) | Il y avait à Suse, la résidence, un homme juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimhi, fils de Kis, Benjaminite ; |
Darby (1885) | Esther 2.5 (DBY) | Il y avait à Suse, la capitale, un homme juif, et son nom était Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimhi, fils de Kis, Benjaminite ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 2.5 (TAN) | Or, à Suse, la capitale, vivait un homme originaire de Judée, portant le nom de Mardochée, fils de Yair, fils de Séméi, fils de Kich, de la tribu de Benjamin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 2.5 (VIG) | Il y avait alors dans la ville de Suse un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la race de Jémini, |
Fillion (1904) | Esther 2.5 (FIL) | Il y avait alors dans la ville de Suse un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la race de Jémini, |
Auguste Crampon (1923) | Esther 2.5 (CRA) | Il y avait à Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméï, fils de Cis, de la race de Benjamin, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 2.5 (BPC) | Il y avait un Juif, à la citadelle de Suse. Il s’appelait Mardochée. Il était fils de Jaïr, fils de Séméï, fils de Lis. C’était un Benjamite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 2.5 (AMI) | Il y avait alors dans la ville de Suse un homme juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la race de Benjamin, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 2.5 (LXX) | καὶ ἄνθρωπος ἦν Ιουδαῖος ἐν Σούσοις τῇ πόλει καὶ ὄνομα αὐτῷ Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ιαϊρου τοῦ Σεμεϊου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν. |
Vulgate (1592) | Esther 2.5 (VUL) | erat vir iudaeus in Susis civitate vocabulo Mardocheus filius Iair filii Semei filii Cis de stirpe Iemini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 2.5 (SWA) | Basi palikuwa na Myahudi mmoja huko Shushani ngomeni; jina lake Mordekai, bin Yairi, bin Shimei, bin Kishi, wa kabila ya Benyamini; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 2.5 (BHS) | אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י הָיָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וּשְׁמֹ֣ו מָרְדֳּכַ֗י בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ אִ֥ישׁ יְמִינִֽי׃ |