Esther 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 2.6 (LSG) | qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jeconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 2.6 (NEG) | qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jéconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone. |
Segond 21 (2007) | Esther 2.6 (S21) | qui avait quitté Jérusalem en compagnie du groupe d’exilés partis avec Jéconia, le roi de Juda, sur ordre de Nebucadnetsar, le roi de Babylone. |
Louis Segond + Strong | Esther 2.6 (LSGSN) | qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jeconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 2.6 (BAN) | qui avait été emmené de Jérusalem avec les captifs qui furent emmenés avec Jéconias, roi de Juda, par Nébucadnetsar, roi de Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 2.6 (SAC) | qui avait été transféré de Jérusalem au temps où Nabuchodonosor, roi de Babylone, y avait fait amener Jéchonias, roi de Juda. |
David Martin (1744) | Esther 2.6 (MAR) | Lequel avait été transporté de Jérusalem, avec les prisonniers qui avaient été emmenés captifs avec Jéchonias, Roi de Juda, lesquels Nébuchadnetsar, Roi de Babylone, avait transportés. |
Ostervald (1811) | Esther 2.6 (OST) | Qui avait été transporté de Jérusalem avec les prisonniers qui avaient été emmenés captifs avec Jéconia, roi de Juda, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transporté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 2.6 (CAH) | Qui avait été amené de Ierouschalaïme (Jérusalem), avec les captifs de Iechoniah, roi de Iehouda, qu’avait amenés Nebouchadnetsar (Nabuchodonosor), roi de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 2.6 (GBT) | Qui avait été transporté de Jérusalem au temps où Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait fait transporter Jéchonias, roi de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 2.6 (PGR) | lequel avait été emmené de Jérusalem avec les captifs déportés avec Jéchonias, roi de Juda, qu’avait emmené Nebucadnetsar, roi de Babel. |
Lausanne (1872) | Esther 2.6 (LAU) | il avait été transporté de Jérusalem avec la déportation qui avait été transportée en même temps que Jéconias, roi de Juda, lequel Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transporté. |
Darby (1885) | Esther 2.6 (DBY) | il avait été transporté de Jérusalem avec les captifs qui avaient été transportés avec Jéconias, roi de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 2.6 (TAN) | II avait été déporté de Jérusalem avec les captifs emmenés de Jérusalem en même temps que Ieconia, roi de Juda, par Nabuchodonosor, roi de Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 2.6 (VIG) | qui avait été emmené de Jérusalem au temps où Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déporté Jéchonias, roi de Juda. |
Fillion (1904) | Esther 2.6 (FIL) | qui avait été emmené de Jérusalem au temps où Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déporté Jéchonias, roi de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 2.6 (CRA) | qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jéchonias, roi de Juda, par Nabuchodonosor, roi de Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 2.6 (BPC) | Il fut déporté de Jérusalem en même temps que les bannis qui accompagnaient Jéchonias, roi de Juda, qu’exila, Nabuchodonosor, roi de Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 2.6 (AMI) | qui avait été transféré de Jérusalem au temps où Nabuchodonosor, roi de Babylone, en avait fait amener Jéchonias, roi de Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 2.6 (LXX) | ὃς ἦν αἰχμάλωτος ἐξ Ιερουσαλημ ἣν ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος. |
Vulgate (1592) | Esther 2.6 (VUL) | qui translatus fuerat de Hierusalem eo tempore quo Iechoniam regem Iuda Nabuchodonosor rex Babylonis transtulerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 2.6 (SWA) | ambaye kwamba amechukuliwa mateka kutoka Yerusalemu miongoni mwa wafungwa waliochukuliwa pamoja na Yekonia, mfalme wa Yuda; ambaye Nebukadreza, mfalme wa Babeli,alimchukua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 2.6 (BHS) | אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַגֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ |