Esther 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 3.12 (LSG) | Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et l’on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Haman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l’on écrivit, et on scella avec l’anneau du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 3.12 (NEG) | Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et l’on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Haman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l’on écrivit, et on scella avec l’anneau du roi. |
Segond 21 (2007) | Esther 3.12 (S21) | On convoqua les secrétaires du roi le treizième jour du premier mois et l’on écrivit un message en tout point conforme aux ordres d’Haman et adressé aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province dans son écriture et à chaque peuple dans sa langue. Le message fut écrit au nom du roi Assuérus et l’on y apposa l’empreinte du roi. |
Louis Segond + Strong | Esther 3.12 (LSGSN) | Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, Et l’on écrivit , suivant tout ce qui fut ordonné par Haman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l’on écrivit , et on scella avec l’anneau du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 3.12 (BAN) | Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois et l’on écrivit, selon ce qu’avait ordonné Haman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province, aux chefs de chaque peuple, à chaque province, selon son écriture, à chaque peuple selon sa langue ; on écrivit au nom du roi Assuérus et on scella de l’anneau du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 3.12 (SAC) | Au premier mois, appelé Nisan, le treizième jour du même mois, on fit venir les secrétaires du roi, et l’on écrivit au nom du roi Assuérus, en la manière qu’Aman l’avait commandé, à tous les satrapes du roi, aux juges des provinces et des diverses nations, en autant de langues différentes qu’il était nécessaire pour pouvoir être lues et entendues de chaque peuple ; et les lettres furent scellées de l’anneau du roi, |
David Martin (1744) | Esther 3.12 (MAR) | Et le treizième jour du premier mois les Secrétaires du Roi furent appelés ; et on écrivit selon le commandement d’Haman, aux Satrapes du Roi, aux Gouverneurs de chaque province, et aux principaux de chaque peuple ; à chaque province selon sa façon d’écrire, et à chaque peuple selon sa Langue ; le tout fut écrit au nom du Roi Assuérus, et cacheté de l’anneau du Roi. |
Ostervald (1811) | Esther 3.12 (OST) | Au treizième jour du premier mois, on appela donc les secrétaires du roi ; et on écrivit aux satrapes du roi, comme Haman l’ordonna, aux gouverneurs de chaque province, et aux principaux de chaque peuple, à chaque province selon sa façon d’écrire, et à chaque peuple selon sa langue ; tout fut écrit au nom du roi Assuérus, et scellé de l’anneau du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 3.12 (CAH) | Les secrétaires du roi furent appelés au premier mois, le treizième jour du même mois, et l’on écrivit selon ce qu’avait ordonné Haman, aux satrapes du roi et aux pachas de chacune des provinces et aux chefs du peuple de chacune des provinces, dans leur écriture, et à chaque peuple dans son langage ; au nom du roi A’haschverosch il fut écrit et revêtu du cachet du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 3.12 (GBT) | Au premier mois, appelé nisan, le troisième jour du même mois, on fit venir les secrétaires du roi, et l’on écrivit au nom du roi Assuérus, comme Aman l’avait ordonné, à tous les satrapes du roi, aux juges des provinces et des diverses nations, en autant de langues qu’il était nécessaire pour que chaque peuple pût lire et entendre ; et les lettres furent scellées de l’anneau du roi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 3.12 (PGR) | Alors furent convoqués les Secrétaires du roi, le premier mois, le treizième jour du mois, et l’on écrivit en tout point dans le sens que prescrivait Aman, aux satrapes du roi et aux gouverneurs de chaque province, et aux chefs de chaque peuple, province par province, dans leur écriture, et peuple par peuple, dans sa langue ; c’est au nom du roi Assuérus que l’on écrivit, et on scella avec l’anneau du roi. |
Lausanne (1872) | Esther 3.12 (LAU) | Et les secrétaires{Ou scribes.} du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et on écrivit, suivant tout ce que Haman commanda, aux satrapes du roi, et aux gouverneurs de chaque province, et aux chefs de chaque peuple ; à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue ; ce fut au nom du roi Assuérus qu’on écrivit, et on scella avec l’anneau du roi. |
Darby (1885) | Esther 3.12 (DBY) | Et les scribes du roi furent appelés, le premier mois, le treizième jour du mois, et suivant tout ce qu’Haman commanda, on écrivit aux satrapes du roi et aux gouverneurs qui étaient préposés sur chaque province, et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue ; ce fut au nom du roi Assuérus qu’on écrivit, et on scella avec l’anneau du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 3.12 (TAN) | On convoqua les scribes du roi le treizième jour du premier mois, et un message fut rédigé, d’après les prescriptions d’Aman, à l’adresse des satrapes du roi, des gouverneurs de chaque province et des seigneurs de chaque nation en conformité avec le système d’écriture de chaque nation et l’idiome de chaque peuple ; le message était écrit au nom du roi et scellé du sceau royal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 3.12 (VIG) | Au premier mois, appelé Nisan, le treizième jour de ce même mois, on fit venir les secrétaires (scribes) du roi, et l’on écrivit au nom du roi Assuérus, selon qu’Aman l’avait ordonné, à tous les satrapes du roi et aux juges des provinces et des diverses nations, de sorte que chaque peuple pût lire et comprendre selon la variété de son langage ; et les lettres furent scellées de l’anneau du roi |
Fillion (1904) | Esther 3.12 (FIL) | Au premier mois, appelé nisan, le treizième jour de ce même mois, on fit venir les secrétaires du roi, et l’on écrivit au nom du roi Assuérus, selon qu’Aman l’avait ordonné, à tous les satrapes du roi et aux juges des provinces et des diverses nations, de sorte que chaque peuple pût lire et comprendre selon la variété de son langage; et les lettres furent scellées de l’anneau du roi, |
Auguste Crampon (1923) | Esther 3.12 (CRA) | Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et l’on écrivit, conformément à tous les ordres d’Aman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l’on écrivit, et on scella l’édit avec l’anneau royal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 3.12 (BPC) | Les secrétaires du roi furent convoqués au cours de ce premier mois, le treizième jour. On écrivit, en se conformant de tout point aux prescriptions d’Aman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs des diverses provinces, aux chefs des différentes populations : de province à province selon son écriture, de peuple à peuple selon sa langue. C’est au nom du roi Xerxès que l’on écrivit et tout fut scellé de l’anneau du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 3.12 (AMI) | Au premier mois [appelé nisan], le treizième jour du même mois, on fit venir les secrétaires du roi, et l’on écrivit au nom du roi Assuérus, en la manière qu’Aman l’avait commandé, à tous les satrapes du roi, aux juges des provinces et des diverses nations, en autant de langues différentes qu’il était nécessaire pour pouvoir être lues et entendues de chaque peuple, des lettres qui furent scellées de l’anneau du roi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 3.12 (LXX) | καὶ ἐκλήθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ βασιλέως μηνὶ πρώτῳ τῇ τρισκαιδεκάτῃ καὶ ἔγραψαν ὡς ἐπέταξεν Αμαν τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς ἄρχουσιν κατὰ πᾶσαν χώραν ἀπὸ Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ταῖς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χώραις τοῖς τε ἄρχουσι τῶν ἐθνῶν κατὰ τὴν αὐτῶν λέξιν δι’ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | Esther 3.12 (VUL) | vocatique sunt scribae regis mense primo nisan tertiadecima die eius et scriptum est ut iusserat Aman ad omnes satrapas regis et iudices provinciarum diversarumque gentium ut quaeque gens legere poterat et audire pro varietate linguarum ex nomine regis Asueri et litterae ipsius signatae anulo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 3.12 (SWA) | Basi, waandishi wa mfalme wakaitwa, siku ya kumi na tatu ya mwezi wa kwanza; na barua zikaandikwa, kama vile Hamani alivyoagiza vyote, kwa maakida wa mfalme, na maliwali waliokuwa juu ya kila jimbo, na wakuu wa kila taifa; kila jimbo kwa mwandiko wake, na kila taifa kwa lugha yake; zikaandikwa kwa jinsi la mfalme Ahasuero, na kutiwa muhuri kwa pete yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 3.12 (BHS) | וַיִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֗ון בִּשְׁלֹושָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יֹום֮ בֹּו֒ וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן אֶ֣ל אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠מֶּלֶךְ וְֽאֶל־הַפַּחֹ֞ות אֲשֶׁ֣ר׀ עַל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה וְאֶל־שָׂ֤רֵי עַם֙ וָעָ֔ם מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשֹׁונֹ֑ו בְּשֵׁ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב וְנֶחְתָּ֖ם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּֽלֶךְ׃ |