Esther 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 3.11 (LSG) | Et le roi dit à Haman : L’argent t’est donné, et ce peuple aussi ; fais-en ce que tu voudras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 3.11 (NEG) | Et le roi dit à Haman : L’argent t’est donné, et ce peuple aussi ; fais-en ce que tu voudras. |
Segond 21 (2007) | Esther 3.11 (S21) | et il lui dit : « L’argent et ce peuple sont à ta disposition. Fais-en ce que tu voudras. » |
Louis Segond + Strong | Esther 3.11 (LSGSN) | Et le roi dit à Haman : L’argent t’est donné , et ce peuple aussi ; fais -en ce que tu voudras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 3.11 (BAN) | Et le roi dit à Haman : L’argent t’est donné et le peuple aussi, pour lui faire ce que bon te semblera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 3.11 (SAC) | et lui dit : Gardez pour vous l’argent que vous m’offrez ; et pour ce qui est de ce peuple, faites-en ce qu’il vous plaira. |
David Martin (1744) | Esther 3.11 (MAR) | Outre cela le Roi dit à Haman : Cet argent t’est donné, avec le peuple, pour faire de lui comme il te plaira. |
Ostervald (1811) | Esther 3.11 (OST) | Et le roi dit à Haman : Cet argent t’est donné, aussi bien que ce peuple, pour en faire ce que tu voudras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 3.11 (CAH) | Le roi dit à Haman : L’argent, il t’en est fait remise, et quant au peuple, dispose-en comme il te plaît. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 3.11 (GBT) | Et lui dit : L’argent que vous me promettez sera pour vous ; mais pour ce peuple, faites ce qu’il vous plaira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 3.11 (PGR) | Et le roi dit à Aman : L’argent t’est donné, le peuple aussi, pour que tu en fasses ce que tu voudras. |
Lausanne (1872) | Esther 3.11 (LAU) | Et le roi dit à Haman : L’argent t’est donné, et ce peuple aussi, pour en faire comme il sera bon à tes yeux. |
Darby (1885) | Esther 3.11 (DBY) | Et le roi dit à Haman : L’argent t’est donné, et le peuple, pour en faire ce qui sera bon à tes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 3.11 (TAN) | Et le roi dit à Aman : « Je t’abandonne à la fois l’argent et cette nation, dont tu feras ce que bon te semblera. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 3.11 (VIG) | et il lui dit : Que l’argent que tu (me) promets soit pour toi ; fais du (de ce) peuple ce qu’il te plaira. |
Fillion (1904) | Esther 3.11 (FIL) | et il lui dit : Que l’argent que vous me promettez soit pour vous; faites du peuple ce qu’il vous plaira. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 3.11 (CRA) | et le roi dit à Aman : « L’argent t’est donné et ce peuple aussi, pour que tu en fasses ce qui te paraîtra bon?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 3.11 (BPC) | Le roi dit à Aman : “L’argent ? Il t’est donné ! Et aussi ce peuple, pour que tu en fasses ce qu’il te plaira.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 3.11 (AMI) | et lui dit : Gardez pour vous l’argent que vous m’offrez ; et pour ce qui est de ce peuple, faites-en ce qu’il vous plaira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 3.11 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Αμαν τὸ μὲν ἀργύριον ἔχε τῷ δὲ ἔθνει χρῶ ὡς βούλει. |
Vulgate (1592) | Esther 3.11 (VUL) | dixitque ad eum argentum quod polliceris tuum sit de populo age quod tibi placet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 3.11 (SWA) | Kisha mfalme akamwambia Hamani, Hiyo fedha umepewa, na watu pia, fanya uonavyo vema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 3.11 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְהָמָ֔ן הַכֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑ךְ וְהָעָ֕ם לַעֲשֹׂ֥ות בֹּ֖ו כַּטֹּ֥וב בְּעֵינֶֽיךָ׃ |