Esther 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 3.10 (LSG) | Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi des Juifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 3.10 (NEG) | Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi des Juifs. |
Segond 21 (2007) | Esther 3.10 (S21) | Le roi retira l’anneau de sa main et le donna à Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite qui était l’adversaire des Juifs, |
Louis Segond + Strong | Esther 3.10 (LSGSN) | Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi des Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 3.10 (BAN) | Et le roi ôta son anneau de sa main et le donna à Haman, fils de Hammédatha, Agaguite, ennemi des Juifs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 3.10 (SAC) | Alors le roi tira de son doigt l’anneau dont il avait accoutumé de se servir, et le donna à Aman, fils d’Amadath, de la race d’Agag, ennemi des Juifs, |
David Martin (1744) | Esther 3.10 (MAR) | Alors le Roi tira son anneau de sa main, et le donna à Haman fils de Hammédatha Agagien, oppresseur des Juifs. |
Ostervald (1811) | Esther 3.10 (OST) | Alors le roi tira son anneau de sa main, et le donna à Haman, fils d’Hammédatha, l’Agagien, qui opprimait les Juifs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 3.10 (CAH) | Le roi ôta son anneau de son doigt et le donna à Haman, fils de Hamdatha, (de la race) d’Agag, persécuteur des Iehoudîm. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 3.10 (GBT) | Alors le roi tira de son doigt l’anneau dont il se servait, et le remit à Aman, fils d’Amadath, de la race d’Agag, ennemi des Juifs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 3.10 (PGR) | Alors le roi tira son anneau de son doigt, et le donna à Aman, fils de Medatha, l’Agagite, l’ennemi des Juifs. |
Lausanne (1872) | Esther 3.10 (LAU) | Et le roi ôta son anneau de sa main et le donna à Haman, fils de Medatha, l’Agaguite, oppresseur des Juifs. |
Darby (1885) | Esther 3.10 (DBY) | Et le roi ôta son anneau de sa main et le donna à Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, l’adversaire des Juifs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 3.10 (TAN) | Le roi ôta son anneau du doigt et le remit à Aman, fils de Hamedata, l’Agaghite, le persécuteur des juifs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 3.10 (VIG) | Alors le roi tira de son doigt l’anneau dont il se servait, et il le donna à Aman, fils d’Amadathi, de la race d’Agag, ennemi des Juifs, |
Fillion (1904) | Esther 3.10 (FIL) | Alors le roi tira de son doigt l’anneau dont il se servait, et il le donna à Aman, fils d’Amadathi, de la race d’Agag, ennemi des Juifs, |
Auguste Crampon (1923) | Esther 3.10 (CRA) | Le roi ôta son anneau de son doigt et le remit à Aman, fils d’Amadatha, du pays d’Agag, ennemi des Juifs ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 3.10 (BPC) | Alors le roi enleva de sa main son anneau ; il le remit à Aman, fils d’Ammedatha, l’Agaguite, l’ennemi des Juifs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 3.10 (AMI) | Alors le roi tira de son doigt l’anneau dont il avait accoutumé de se servir, et le donna à Aman, fils d’Amadath, de la race d’Agag, ennemi des Juifs, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 3.10 (LXX) | καὶ περιελόμενος ὁ βασιλεὺς τὸν δακτύλιον ἔδωκεν εἰς χεῖρα τῷ Αμαν σφραγίσαι κατὰ τῶν γεγραμμένων κατὰ τῶν Ιουδαίων. |
Vulgate (1592) | Esther 3.10 (VUL) | tulit ergo rex anulum quo utebatur de manu sua et dedit eum Aman filio Amadathi de progenie Agag hosti Iudaeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 3.10 (SWA) | Ndipo mfalme alipoivua pete yake mkononi, akampa Hamani bin Hamedatha, Mwagagi, adui ya Wayahudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 3.10 (BHS) | וַיָּ֧סַר הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתֹּ֖ו מֵעַ֣ל יָדֹ֑ו וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִֽים׃ |