Esther 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 3.9 (LSG) | Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr ; et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 3.9 (NEG) | Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr ; et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi. |
Segond 21 (2007) | Esther 3.9 (S21) | Si donc tu le juges bon, qu’on donne par écrit l’ordre de les faire disparaître. Ce sont 300 tonnes d’argent que je remettrai aux fonctionnaires pour le trésor du roi. » |
Louis Segond + Strong | Esther 3.9 (LSGSN) | Si le roi le trouve bon , qu’on écrive l’ordre de les faire périr ; et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires , pour qu’on les porte dans le trésor du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 3.9 (BAN) | Si le roi le trouve bon, qu’on écrive pour les faire périr, et je pèserai dix mille talents d’argent dans les mains des intendants, pour les faire porter dans les trésors du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 3.9 (SAC) | Ordonnez donc, s’il vous plaît, qu’il périsse, et je payerai aux trésoriers de votre épargne dix mille talents d’argent. |
David Martin (1744) | Esther 3.9 (MAR) | S’il plaît donc au Roi, qu’on écrive pour les détruire, et je délivrerai dix mille talents d’argent entre les mains de ceux qui manient les affaires, pour les porter dans les trésors du Roi. |
Ostervald (1811) | Esther 3.9 (OST) | Si donc le roi le trouve bon, qu’on écrive pour le détruire ; et je livrerai entre les mains de ceux qui manient les affaires, dix mille talents d’argent, pour qu’on les porte dans les trésors du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 3.9 (CAH) | S’il plaît au roi que leur perte soit décrétée, et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains de ceux qui exécutent l’ouvrage pour les porter au trésor du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 3.9 (GBT) | Ordonnez donc, s’il vous plaît, qu’il périsse, et je paierai dix mille talents aux gardiens de votre trésor. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 3.9 (PGR) | Si le roi le trouve bon, qu’on rédige l’édit de leur destruction ; et je paierai dix mille talents d’argent pesant, entre les mains des intendants pour les faire entrer au trésor royal. |
Lausanne (1872) | Esther 3.9 (LAU) | Si le roi le trouve bon, qu’on écrive pour les faire périr, et je payerai dix mille talents d’argent entre les mains{Héb. pèserai... sur les mains.} de ceux qui font les affaires{Héb. l’œuvre.} pour les porter dans les trésors du roi. |
Darby (1885) | Esther 3.9 (DBY) | Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les détruire, et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains de ceux qui font les affaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 3.9 (TAN) | Si tel est le bon plaisir du roi, qu’il soit rendu un ordre écrit de les faire périr, et moi, je mettrai dix mille kikkars d’argent à la disposition des agents [royaux] pour être versés dans les trésors du roi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 3.9 (VIG) | Ordonnez donc, s’il vous plaît, qu’il périsse, et je payerai (pèserai) dix mille talents aux officiers de votre trésor. |
Fillion (1904) | Esther 3.9 (FIL) | Ordonnez donc, s’il vous plaît, qu’il périsse, et je payerai dix mille talents aux officiers de votre trésor. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 3.9 (CRA) | Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr, et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte au trésor du roi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 3.9 (BPC) | Si cela plaît au roi, qu’on ordonne par écrit de les faire périr. Je pèserai dix mille talents d’argent, je les remettrai aux intendants : ils les verseront au trésor royal.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 3.9 (AMI) | Ordonnez donc, s’il vous plaît, qu’il périsse, et je payerai aux trésoriers de votre épargne dix mille talents d’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 3.9 (LXX) | εἰ δοκεῖ τῷ βασιλεῖ δογματισάτω ἀπολέσαι αὐτούς κἀγὼ διαγράψω εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τοῦ βασιλέως ἀργυρίου τάλαντα μύρια. |
Vulgate (1592) | Esther 3.9 (VUL) | si tibi placet decerne ut pereat et decem milia talentorum adpendam arcariis gazae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 3.9 (SWA) | Basi, mfalme akiona vema, na iandikwe kwamba waangamizwe; nami nitalipa talanta kumi elfu za fedha mikononi mwao watakaosimamia shughuli hiyo, waziweke katika hazina ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 3.9 (BHS) | אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ טֹ֔וב יִכָּתֵ֖ב לְאַבְּדָ֑ם וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף אֶשְׁקֹול֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה לְהָבִ֖יא אֶל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |