Esther 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 3.14 (LSG) | Ces lettres renfermaient une copie de l’édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 3.14 (NEG) | Ces lettres renfermaient une copie de l’édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là. |
Segond 21 (2007) | Esther 3.14 (S21) | Une copie du document devait être donnée avec force de loi à chaque province et être communiquée à tous les peuples afin qu’ils soient prêts pour ce jour-là. |
Louis Segond + Strong | Esther 3.14 (LSGSN) | Ces lettres renfermaient une copie de l’édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 3.14 (BAN) | Le texte du rescrit portait qu’il fût promulgué un décret dans chaque province, faisant savoir à tous les peuples qu’ils se tinssent prêts pour ce jour-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 3.14 (SAC) | C’est ce que contenaient ces lettres du roi, afin que toutes les provinces sussent son intention, et qu’elles se tinssent prêtes pour ce même jour. |
David Martin (1744) | Esther 3.14 (MAR) | Les patentes qui furent écrites portaient, que cette ordonnance serait publiée dans chaque province, et qu’elle serait proposée publiquement à tous les peuples, afin qu’on fût prêt pour ce jour-là. |
Ostervald (1811) | Esther 3.14 (OST) | Les lettres qui furent écrites portaient qu’on publierait l’ordonnance dans chaque province, et qu’on la notifierait publiquement à tous les peuples, afin qu’on fût prêt pour ce jour-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 3.14 (CAH) | Une copie de l’écrit devait être donnée comme décret dans chaque province, pour rendre manifeste à tous les peuples qu’ils devaient être préparés pour ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 3.14 (GBT) | Tel était le contenu de ces lettres, afin que toutes les provinces fussent averties et qu’elles se tinssent prêtes pour ce même jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 3.14 (PGR) | Une copie du rescrit, afin que l’ordre fût donné dans toutes les provinces, fut communiquée à tous les peuples, afin qu’ils se tinssent prêts pour cette journée. |
Lausanne (1872) | Esther 3.14 (LAU) | Une copie de l’écrit, qui devait être donnée comme décret dans chaque province, fut rendue notoire parmi tous les peuples, afin qu’ils fussent prêts pour ce jour-là. |
Darby (1885) | Esther 3.14 (DBY) | Pour que l’édit fût rendu public dans chaque province, une copie de l’écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin qu’ils fussent prêts pour ce jour-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 3.14 (TAN) | La teneur de l’écrit [portait] qu’un ordre fût promulgué dans chaque province et porté à la connaissance de tous les peuples de se tenir prêts pour ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 3.14 (VIG) | C’est ce que contenaient ces lettres, afin que toutes les provinces fussent averties, et qu’elles se tinssent prêtes pour ce jour-là. |
Fillion (1904) | Esther 3.14 (FIL) | C’est ce que contenaient ces lettres, afin que toutes les provinces fussent averties, et qu’elles se tinssent prêtes pour ce jour-là. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 3.14 (CRA) | Une copie de l’édit, qui devait être publié comme loi dans chaque province, fut adressée ouverte à tous les peuples, afin qu’ils fussent prêts pour ce jour-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 3.14 (BPC) | Une copie du texte à promulguer comme loi en toute province fut rendue publique parmi toutes les populations ; pour qu’elles se tinssent prêtes pour ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 3.14 (AMI) | C’est ce que contenaient ces lettres du roi, afin que toutes les provinces sachent son intention, et qu’elles se tiennent prêtes pour ce même jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 3.14 (LXX) | τὰ δὲ ἀντίγραφα τῶν ἐπιστολῶν ἐξετίθετο κατὰ χώραν καὶ προσετάγη πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἑτοίμους εἶναι εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην. |
Vulgate (1592) | Esther 3.14 (VUL) | summa autem epistularum haec fuit ut omnes provinciae scirent et pararent se ad praedictam diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 3.14 (SWA) | Nakili ya andiko, ya kupigwa mbiu katika kila jimbo, ilitangazwa kwa mataifa yote wawe tayari siku ile ile. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 3.14 (BHS) | פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכָל־הָֽעַמִּ֑ים לִהְיֹ֥ות עֲתִדִ֖ים לַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |