Esther 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 3.15 (LSG) | Les courriers partirent en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale ; et tandis que le roi et Haman étaient à boire, la ville de Suse était dans la consternation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 3.15 (NEG) | Les courriers partirent en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale ; et tandis que le roi et Haman étaient en train de boire, la ville de Suse était dans la consternation. |
Segond 21 (2007) | Esther 3.15 (S21) | Les coursiers partirent sans tarder, sur ordre du roi. L’édit fut aussi proclamé à Suse, la capitale, et, tandis que le roi et Haman s’installaient pour boire, la ville de Suse était plongée dans la consternation. |
Louis Segond + Strong | Esther 3.15 (LSGSN) | Les courriers partirent en toute hâte , d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale ; et tandis que le roi et Haman étaient à boire , la ville de Suse était dans la consternation . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 3.15 (BAN) | Les coureurs partirent en toute hâte par l’ordre du roi, et le décret fut promulgué dans Suse, la forteresse. Et le roi et Haman étaient assis à boire, et la ville de Suse était dans le trouble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 3.15 (SAC) | Les courriers envoyés par le roi allaient en grande hâte de tous côtés pour exécuter ses ordres. Aussitôt cet édit fut affiché dans Suse, dans le même temps que le roi et Aman faisaient festin, et que tous les Juifs qui étaient dans la ville fondaient en larmes. |
David Martin (1744) | Esther 3.15 (MAR) | [Ainsi] les courriers pressés par le commandement du Roi partirent. L’ordonnance fut aussi publiée dans Susan, la ville capitale. Mais le Roi et Haman étaient assis pour boire, pendant que la ville de Susan était en perplexité. |
Ostervald (1811) | Esther 3.15 (OST) | Les courriers, pressés par le commandement du roi, partirent ; l’ordonnance fut aussi publiée à Suse, la capitale. Et tandis que le roi et Haman étaient assis à boire, la ville de Suse était dans la consternation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 3.15 (CAH) | Les courriers partirent à la hâte par ordre du roi, et le décret fut rendu à Schouschan, le bourg ; le roi et Haman se mirent à boire, et la ville de Schouschan fut consternée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 3.15 (GBT) | Les courriers envoyés par le roi allaient en grande hâte de tous côtés exécuter ses ordres. Aussitôt cet édit fut affiché à Suse ; le roi et Aman faisaient un festin, et tous les Juifs dans la ville fondaient en larmes |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 3.15 (PGR) | Les courriers partirent aussitôt sur l’ordre du roi, et l’édit fut promulgué dans Suse, la ville capitale. Et le roi et Aman s’attablèrent et burent ; mais toute la ville de Suse était dans la consternation. |
Lausanne (1872) | Esther 3.15 (LAU) | Les coureurs partirent, se hâtant à la parole{Ou pour l’affaire.} du roi, et le décret fut donné à Suse, la résidence. Et le roi et Haman étaient assis à boire, et la ville de Suse était dans la consternation. |
Darby (1885) | Esther 3.15 (DBY) | Les courriers partirent, pressés par la parole du roi. Et l’édit fut rendu à Suse, la capitale. Et le roi et Haman étaient assis à boire ; mais la ville de Suse était dans la consternation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 3.15 (TAN) | Les courriers partirent en toute hâte par ordre du roi, et dans Suse, la capitale ; l’édit fut [aussi] publié. Le roi et Aman s’attablèrent pour boire, tandis que la ville de Suse était dans la consternation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 3.15 (VIG) | Les courriers qui avaient été envoyés allaient en toute hâte pour exécuter les ordres du roi. Et aussitôt l’édit fut affiché dans Suse ; et le roi et Aman étaient en festin, et tous les Juifs qui étaient dans la ville pleuraient. |
Fillion (1904) | Esther 3.15 (FIL) | Les courriers qui avaient été envoyés allaient en toute hâte pour exécuter les ordres du roi. Et aussitôt l’édit fut affiché dans Suse; et le roi et Aman étaient en festin, et tous les Juifs qui étaient dans la ville pleuraient. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 3.15 (CRA) | Les courriers partirent en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse la capitale ; et, tandis que le roi et Aman étaient assis à boire, l’agitation régnait dans la ville de Suse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 3.15 (BPC) | Les courriers partirent, dépêchés par ordre du roi. Le décret fut promulgué également à la citadelle de Suse. Le roi et Aman se livraient alors à la boisson, tandis que la ville de Suse était dans la consternation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 3.15 (AMI) | Les courriers envoyés par le roi allaient en grande hâte de tous côtés pour exécuter ses ordres. Aussitôt cet édit fut affiché dans Suse, dans le même temps que le roi et Aman festoyaient, et que tous les Juifs qui étaient dans la ville fondaient en larmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 3.15 (LXX) | ἐσπεύδετο δὲ τὸ πρᾶγμα καὶ εἰς Σουσαν ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ Αμαν ἐκωθωνίζοντο ἐταράσσετο δὲ ἡ πόλις. |
Vulgate (1592) | Esther 3.15 (VUL) | festinabant cursores qui missi erant explere regis imperium statimque in Susis pependit edictum rege et Aman celebrante convivium et cunctis qui in urbe erant flentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 3.15 (SWA) | Matarishi wakaondoka wakaenda haraka kwa amri ya mfalme; kukapigwa mbiu huko Shushani ngomeni. Mfalme na Hamani wakaketi ili kunywa divai; bali mji wa Shushani ukafadhaika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 3.15 (BHS) | הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וְהַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ יָשְׁב֣וּ לִשְׁתֹּ֔ות וְהָעִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן נָבֹֽוכָה׃ פ |