Esther 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 3.4 (LSG) | Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu’il ne les écoutait pas, ils en firent rapport à Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution ; car il leur avait dit qu’il était Juif. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 3.4 (NEG) | Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu’il ne les écoutait pas, ils en informèrent Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution ; car il leur avait dit qu’il était Juif. |
Segond 21 (2007) | Esther 3.4 (S21) | Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu’il ne les écoutait pas, ils informèrent Haman de son attitude pour voir s’il persisterait dans sa décision. En effet, il leur avait dit qu’il était juif. |
Louis Segond + Strong | Esther 3.4 (LSGSN) | Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu’il ne les écoutait pas, ils en firent rapport à Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution ; car il leur avait dit qu’il était Juif. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 3.4 (BAN) | Et comme ils lui disaient cela chaque jour et qu’il ne les écoutait pas, ils le rapportèrent à Haman pour voir si les paroles de Mardochée tiendraient, car il leur avait déclaré qu’il était Juif. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 3.4 (SAC) | Et après lui avoir dit cela fort souvent, voyant qu’il ne voulait point les écouter, ils en avertirent Aman, voulant savoir s’il demeurerait toujours dans cette résolution, parce qu’il leur avait dit qu’il était Juif. |
David Martin (1744) | Esther 3.4 (MAR) | Il arriva donc qu’après qu’ils [le] lui eurent dit plusieurs jours, et qu’il ne les eut point écoutés, ils [le] rapportèrent à Haman, pour voir si les paroles de Mardochée seraient fermes ; parce qu’il leur avait déclaré qu’il était Juif. |
Ostervald (1811) | Esther 3.4 (OST) | Or il arriva qu’après qu’ils le lui eurent dit plusieurs jours, et qu’il ne les eut point écoutés, ils le rapportèrent à Haman, pour voir si Mardochée serait ferme dans sa résolution ; car il leur avait déclaré qu’il était Juif. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 3.4 (CAH) | Et il arriva comme ils (le) lui dirent journellement, et qu’il ne les écoutait pas, ils (le) dénoncèrent à Haman, pour voir si les paroles de Mordechaï résisteraient, car il leur avait annoncé qu’il était Iehoudi (Juif). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 3.4 (GBT) | Et après lui avoir dit cela souvent, voyant qu’il ne voulait point les écouter, ils en avertirent Aman, désirant savoir s’il persévérerait dans cette résolution ; car il leur avait dit qu’il était Juif. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 3.4 (PGR) | Et comme ils le lui disaient chaque jour, et qu’il ne les écoutait point, ils informèrent Aman pour voir si les discours de Mardochée tiendraient. Car il leur avait découvert qu’il était Juif. |
Lausanne (1872) | Esther 3.4 (LAU) | Et il arriva que, comme ils lui disaient [cela] jour par jour et qu’il ne les écoutait pas, ils rapportèrent [la chose] à Haman, pour voir si les paroles de Mardochée seraient fermes ; car il leur avait appris qu’il était Juif. |
Darby (1885) | Esther 3.4 (DBY) | Et il arriva que, comme ils lui parlaient jour après jour et qu’il ne les écoutait pas, ils informèrent Haman, pour voir si les affaires de Mardochée se maintiendraient ; car il leur avait déclaré qu’il était Juif. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 3.4 (TAN) | Comme ils lui faisaient cette observation jour par jour sans qu’il en tînt compte, ils dénoncèrent le fait à Aman, pour voir si les propos de Mardochée auraient quelque valeur ; car il leur avait raconté qu’il était juif. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 3.4 (VIG) | Et comme ils lui disaient cela souvent, et qu’il ne voulait pas les écouter, ils en avertirent Aman, voulant savoir s’il persévérerait dans sa résolution ; car il leur avait dit qu’il était Juif. |
Fillion (1904) | Esther 3.4 (FIL) | Et comme ils lui disaient cela souvent, et qu’il ne voulait pas les écouter, ils en avertirent Aman, voulant savoir s’il persévérerait dans sa résolution; car il leur avait dit qu’il était Juif. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 3.4 (CRA) | Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu’il ne les écoutait pas, ils en informèrent Aman, pour voir si Mardochée persévérerait dans sa résolution, car il leur avait dit qu’il était Juif. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 3.4 (BPC) | Et puisque de leurs objurgations quotidiennes il ne tenait aucun compte, ils le dénoncèrent à Aman, pour voir si les prétentions. de Mardochée se maintiendraient. Car il leur avait expliqué qu’il était Juif ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 3.4 (AMI) | Et après lui avoir dit cela très souvent, voyant qu’il ne voulait point les écouter, ils en avertirent Aman, voulant savoir s’il demeurerait toujours dans cette résolution, parce qu’il leur avait dit qu’il était juif. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 3.4 (LXX) | καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἐλάλουν αὐτῷ καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῶν καὶ ὑπέδειξαν τῷ Αμαν Μαρδοχαῖον τοῖς τοῦ βασιλέως λόγοις ἀντιτασσόμενον καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος ὅτι Ιουδαῖός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Esther 3.4 (VUL) | cumque hoc crebrius dicerent et ille nollet audire nuntiaverunt Aman scire cupientes utrum perseveraret in sententia dixerat enim eis se esse Iudaeum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 3.4 (SWA) | Ikawa, waliposema naye kila siku asiwasikilize, wakamwarifu Hamani, ili kuona kama mambo yake Mordekai yatasimama; maana alikuwa amewaambia ya kuwa yeye ni Myahudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 3.4 (BHS) | וַיְהִ֗י כְּאָמְרָ֤ם אֵלָיו֙ יֹ֣ום וָיֹ֔ום וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶ֑ם וַיַּגִּ֣ידוּ לְהָמָ֗ן לִרְאֹות֙ הֲיַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י כִּֽי־הִגִּ֥יד לָהֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי׃ |