Esther 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 3.3 (LSG) | Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée : Pourquoi transgresses-tu l’ordre du roi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 3.3 (NEG) | Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée : Pourquoi transgresses-tu l’ordre du roi ? |
Segond 21 (2007) | Esther 3.3 (S21) | Les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du roi lui dirent : « Pourquoi enfreins-tu l’ordre du roi ? » |
Louis Segond + Strong | Esther 3.3 (LSGSN) | Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée : Pourquoi transgresses -tu l’ordre du roi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 3.3 (BAN) | Et les serviteurs qui étaient à la porte du roi, dirent à Mardochée : Pourquoi transgresses-tu l’ordre du roi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 3.3 (SAC) | et les serviteurs du roi qui commandaient à la porte du palais, lui dirent : Pourquoi n’obéissez-vous point au commandement du roi, comme tous les autres ? |
David Martin (1744) | Esther 3.3 (MAR) | Et les serviteurs du Roi qui étaient à la porte du Roi, disaient à Mardochée : Pourquoi violes-tu le commandement du Roi ? |
Ostervald (1811) | Esther 3.3 (OST) | Et les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, dirent à Mardochée : Pourquoi violes-tu le commandement du roi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 3.3 (CAH) | Les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mordechaï : Pourquoi transgresses-tu l’ordre du roi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 3.3 (GBT) | Et les serviteurs du roi qui commandaient à la porte du palais lui dirent : Pourquoi n’obéissez-vous pas au commandement du roi, comme les autres ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 3.3 (PGR) | Alors les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée : Pourquoi contreviens-tu à l’ordre du roi ? |
Lausanne (1872) | Esther 3.3 (LAU) | Et les esclaves du roi, qui étaient à la porte du roi, dirent à Mardochée : Pourquoi transgresses-tu le commandement du roi ? |
Darby (1885) | Esther 3.3 (DBY) | Alors les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi dirent à Mardochée : Pourquoi transgresses-tu le commandement du roi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 3.3 (TAN) | Les serviteurs du roi, admis à la cour royale, dirent à Mardochée : « Pourquoi transgresses-tu l’ordre du roi ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 3.3 (VIG) | Et les serviteurs du roi qui commandaient à la porte du palais lui dirent : Pourquoi n’observes-tu pas l’ordre du roi comme les autres ? |
Fillion (1904) | Esther 3.3 (FIL) | Et les serviteurs du roi qui commandaient à la porte du palais lui dirent : Pourquoi n’observez-vous pas l’ordre du roi comme les autres? |
Auguste Crampon (1923) | Esther 3.3 (CRA) | Les serviteurs du roi, qui se tenaient à sa porte, dirent à Mardochée : « Pourquoi transgresses-tu l’ordre du roi ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 3.3 (BPC) | Les dignitaires du roi en fonction à la Porte du roi disaient à Mardochée : “De quel droit prends-tu sur toi de transgresser l’ordre du roi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 3.3 (AMI) | et les serviteurs du roi qui commandaient à la porte du palais lui dirent : Pourquoi n’obéissez-vous point au commandement du roi, comme tous les autres ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 3.3 (LXX) | καὶ ἐλάλησαν οἱ ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως τῷ Μαρδοχαίῳ Μαρδοχαῖε τί παρακούεις τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα. |
Vulgate (1592) | Esther 3.3 (VUL) | cui dixerunt regis pueri qui ad fores palatii praesidebant cur praeter ceteros non observas mandata regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 3.3 (SWA) | Basi watumishi wa mfalme walioketi mlangoni pa mfalme wakamwambia Mordekai, Mbona wewe waihalifu amri ya mfalme? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 3.3 (BHS) | וַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ לְמָרְדֳּכָ֑י מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עֹובֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃ |