Esther 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 3.2 (LSG) | Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l’ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 3.2 (NEG) | Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l’ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point. |
Segond 21 (2007) | Esther 3.2 (S21) | Tous les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du roi pliaient le genou et se prosternaient devant Haman, car cela correspondait aux ordres du roi à son sujet. Mardochée, cependant, ne pliait pas le genou et ne se prosternait pas. |
Louis Segond + Strong | Esther 3.2 (LSGSN) | Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l’ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait Point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 3.2 (BAN) | Tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi fléchissaient les genoux et se prosternaient devant Haman, car le roi l’avait ainsi ordonné à son égard ; mais Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 3.2 (SAC) | Et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du palais, fléchissaient le genou devant Aman et l’adoraient, parce que l’empereur le leur avait commandé. Il n’y avait que Mardochée qui ne fléchissait point le genou devant lui, et ne l’adorait point ; |
David Martin (1744) | Esther 3.2 (MAR) | Et tous les serviteurs du Roi qui étaient à la porte du Roi s’inclinaient et se prosternaient devant Haman ; car le Roi en avait ainsi ordonné. Mais Mardochée ne s’inclinait point, ni ne se prosternait point [devant lui]. |
Ostervald (1811) | Esther 3.2 (OST) | Et tous les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, s’inclinaient et se prosternaient devant Haman ; car le roi l’avait ainsi ordonné à son égard. Mais Mardochée ne s’inclinait, ni ne se prosternait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 3.2 (CAH) | Et tous les serviteurs du roi qui (se tenaient) près de la porte du roi, s’agenouillaient et se prosternaient devant Haman, car ainsi le roi l’avait ordonné pour lui. Mais Mordechaï ne s’agenouillait pas et ne se prosternait pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 3.2 (GBT) | Et tous les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du palais fléchissaient les genoux devant Aman et l’adoraient, parce que le monarque le leur avait commandé. Mardochée seul ne fléchissait point le genou devant lui et ne l’adorait pas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 3.2 (PGR) | Et tous les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du roi, se courbaient et se prosternaient devant Aman, car tel était l’ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne se courbait, ni ne se prosternait. |
Lausanne (1872) | Esther 3.2 (LAU) | Et tous les esclaves du roi qui étaient à la porte du roi se courbaient et se prosternaient devant Haman : car ainsi l’avait commandé le roi à son égard. Mais Mardochée ne se courbait ni ne se prosternait. |
Darby (1885) | Esther 3.2 (DBY) | et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi se courbaient et se prosternaient devant Haman : car le roi l’avait ainsi commandé à son égard. Mais Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 3.2 (TAN) | Tous les serviteurs du roi, admis à la cour royale, s’agenouillaient et se prosternaient devant Aman, car tel était l’ordre donné par le roi en son honneur ; mais Mardochée ne s’agenouillait ni ne se prosternait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 3.2 (VIG) | Et tous les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du palais fléchissaient les genoux et adoraient Aman, car le roi le leur avait commandé. Seul, Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne l’adorait pas. |
Fillion (1904) | Esther 3.2 (FIL) | Et tous les serviteurs du roi qui se tenaient à la porte du palais fléchissaient les genoux et adoraient Aman, car le roi le leur avait commandé. Seul, Mardochée ne fléchissait point le genou et ne l’adorait pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 3.2 (CRA) | Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à sa porte, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Aman, car ainsi l’avait ordonné le roi à son sujet. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 3.2 (BPC) | Tous les dignitaires du roi en fonction à la Porte du roi fléchissaient le genou et se prosternaient devant Aman. Car tel était à son sujet l’ordre du roi. Pourtant, Mardochée ne faisait ni génuflexion ni prosternement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 3.2 (AMI) | Et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du palais fléchissaient le genou devant Aman et se prosternaient devant lui, parce que l’empereur le leur avait commandé. Il n’y avait que Mardochée qui ne fléchissait point le genou devant lui et ne se prosternait point ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 3.2 (LXX) | καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ αὐλῇ προσεκύνουν αὐτῷ οὕτως γὰρ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς ποιῆσαι ὁ δὲ Μαρδοχαῖος οὐ προσεκύνει αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Esther 3.2 (VUL) | cunctique servi regis qui in foribus palatii versabantur flectebant genu et adorabant Aman sic enim eis praeceperat imperator solus Mardocheus non flectebat genu neque adorabat eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 3.2 (SWA) | Nao watumishi wote wa mfalme, walioketi mlangoni pa mfalme, wakainama na kumsujudia Hamani, maana ndivyo alivyoamuru mfalme kwa habari zake. Bali Mordekai hakuinama, wala kumsujudia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 3.2 (BHS) | וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־לֹ֣ו הַמֶּ֑לֶךְ וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה׃ |