Esther 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 4.1 (LSG) | Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s’enveloppa d’un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 4.1 (NEG) | Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s’enveloppa d’un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers, |
Segond 21 (2007) | Esther 4.1 (S21) | Informé de tout ce qui se passait, Mardochée déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et de cendre, puis sillonna la ville en criant à pleine voix son amertume. |
Louis Segond + Strong | Esther 4.1 (LSGSN) | Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait , déchira ses vêtements, s’enveloppa d’un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 4.1 (BAN) | Quand Mardochée apprit tout ce qui se passait, il déchira ses vêtements, prit le sac et la cendre et parcourut la ville, et il poussa de grands cris, des cris de douleur amère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 4.1 (SAC) | Mardochée ayant appris ceci, déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac, et se couvrit la tête de cendres ; et jetant de grands cris au milieu de la place de la ville, il faisait éclater l’amertume de son cœur. |
David Martin (1744) | Esther 4.1 (MAR) | Or quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d’un cri grand et amer. |
Ostervald (1811) | Esther 4.1 (OST) | Or, quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d’un cri grand et amer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 4.1 (CAH) | Et comme Mordechaï apprit tout ce qui s’était passé, il déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac et (se couvrit) de cendres, se rendit au milieu de la ville, et poussa une forte et amère clameur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 4.1 (GBT) | Mardochée, ayant appris ces choses, déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac, et se couvrit la tête de cendres ; et, jetant de grands cris au milieu de la place de la ville, il faisait éclater l’amertume de son cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 4.1 (PGR) | Et lorsque Mardochée apprit tout ce qui s’était fait, il déchira ses habits, et revêtit le cilice et la cendre, et parut au milieu de la ville et poussa un haut et lamentable cri. |
Lausanne (1872) | Esther 4.1 (LAU) | Quand Mardochée connut tout ce qui s’était fait, il déchira ses vêtements, il se revêtit d’un vêtement d’affliction [souillé] de cendre, et il sortit au milieu de la ville, poussant des cris grands et amers. |
Darby (1885) | Esther 4.1 (DBY) | Et Mardochée sut tout ce qui s’était fait ; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d’un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 4.1 (TAN) | Or, Mardochée, ayant eu connaissance de tout ce qui s’était passé, déchira ses vêtements, se couvrit d’un cilice et de cendres et parcourut la ville en poussant des cris véhéments et amers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 4.1 (VIG) | Mardochée, ayant appris ces choses, déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac, et se couvrit la tête de cendres ; et il poussait de grands cris dans la place du milieu de la ville, manifestant l’amertume de son cœur (âme). |
Fillion (1904) | Esther 4.1 (FIL) | Mardochée, ayant appris ces choses, déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac, et se couvrit la tête de cendres; et il poussait de grands cris dans la place du milieu de la ville, manifestant l’amertume de son coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 4.1 (CRA) | Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac et se couvrit la tête de cendre ; puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des gémissements amers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 4.1 (BPC) | Mardochée apprit tout ce qui s’était accompli. Mardochée déchira ses vêtements ; il se vêtit d’un sac et de cendre, il sortit en ville et il criait d’une voix déchirante pleine d’amertume. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 4.1 (AMI) | Mardochée, ayant appris ceci, déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac et se couvrit la tête de cendre ; et jetant de grands cris au milieu de la place de la ville, il faisait éclater l’amertume de son cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 4.1 (LXX) | ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο σάκκον καὶ κατεπάσατο σποδὸν καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός. |
Vulgate (1592) | Esther 4.1 (VUL) | quae cum audisset Mardocheus scidit vestimenta sua et indutus est sacco spargens cinerem capiti et in platea mediae civitatis voce magna clamabat ostendens amaritudinem animi sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 4.1 (SWA) | Basi Mordeikai alipojua mambo yote yaliyofanyika, alizirarua nguo zake, akajivika gunia pamoja na majivu, akatoka hata kufika katikati ya mji, akalia kwa sauti kuu ya uchungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 4.1 (BHS) | וּמָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר וַיֵּצֵא֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּמָרָֽה׃ |