Esther 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 4.2 (LSG) | et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 4.2 (NEG) | et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac. |
Segond 21 (2007) | Esther 4.2 (S21) | Il alla ainsi jusqu’aux abords de la porte du roi, car son entrée était interdite à toute personne habillée d’un sac. |
Louis Segond + Strong | Esther 4.2 (LSGSN) | et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 4.2 (BAN) | Et il vint jusque devant la porte du roi, car on ne passe pas la porte du roi en habits de deuil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 4.2 (SAC) | Il vint donc en se lamentant jusqu’à la porte du palais : car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi. |
David Martin (1744) | Esther 4.2 (MAR) | Et il vint jusqu’au devant de la porte du Roi ; (car il n’était point permis d’entrer dans la porte du Roi étant vêtu d’un sac). |
Ostervald (1811) | Esther 4.2 (OST) | Et il vint jusque devant la porte du roi ; car il n’était point permis d’entrer dans le palais du roi, étant vêtu d’un sac. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 4.2 (CAH) | Et il arriva jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis de dépasser la porte du roi revêtu d’un sac. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 4.2 (GBT) | Il vint donc en se lamentant jusqu’à la porte du palais ; car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 4.2 (PGR) | Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’entrer en cilice dans la porte du roi. |
Lausanne (1872) | Esther 4.2 (LAU) | Et il parvint jusque devant la porte du roi ; car il n’était point permis d’entrer à la porte du roi vêtu d’un vêtement d’affliction. |
Darby (1885) | Esther 4.2 (DBY) | Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 4.2 (TAN) | Il arriva jusqu’aux abords de la porte du roi ; car il ne pouvait s’approcher de la porte du roi revêtu d’un cilice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 4.2 (VIG) | Il vint donc, en se lamentant ainsi, jusqu’à la porte du palais ; car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi. |
Fillion (1904) | Esther 4.2 (FIL) | Il vint donc, en se lamentant ainsi, jusqu’à la porte du palais; car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 4.2 (CRA) | Et il se rendit jusque devant la porte du roi ; car nulle personne revêtue d’un sac n’avait le droit de franchir la porte du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 4.2 (BPC) | Il vint devant la Porte du roi : car l’accès de la Porte du roi est interdit à quiconque est revêtu du sac. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 4.2 (AMI) | Il vint donc en se lamentant jusqu’à la porte du palais ; car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 4.2 (LXX) | καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη οὐ γὰρ ἦν ἐξὸν αὐτῷ εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν. |
Vulgate (1592) | Esther 4.2 (VUL) | et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 4.2 (SWA) | Pia akafika hata mbele ya mlango wa mfalme; maana hakuna awezaye kuingia ndani ya mlango wa mfalme hali amevaa magunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 4.2 (BHS) | וַיָּבֹ֕וא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָבֹ֛וא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק׃ |