Esther 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 4.3 (LSG) | Dans chaque province, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs ; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 4.3 (NEG) | Dans chaque province, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs ; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre. |
Segond 21 (2007) | Esther 4.3 (S21) | Dans chaque province, partout où arrivait le message du roi, qui avait valeur de loi, les Juifs menaient grand deuil, avec jeûne, pleurs et lamentations ; beaucoup avaient pour lit le sac et la cendre. |
Louis Segond + Strong | Esther 4.3 (LSGSN) | Dans chaque province, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs ; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 4.3 (BAN) | Et dans chaque province, partout où arrivaient la parole du roi et son décret, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, jeûnes, pleurs et lamentations, et la plupart se couchaient sur le sac et la cendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 4.3 (SAC) | Dans toutes les provinces et les villes, et dans tous les lieux où ce cruel édit du roi avait été envové, les Juifs faisaient paraître une extrême affliction par les jeûnes, les cris et les larmes, plusieurs se servant de sac et de cendre au lieu de lit. |
David Martin (1744) | Esther 4.3 (MAR) | Et en chaque province, dans les lieux où la parole du Roi et son ordonnance parvint, les Juifs furent en grand deuil, jeûnant, pleurant, et se lamentant ; et plusieurs se couchaient sur le sac, et sur la cendre. |
Ostervald (1811) | Esther 4.3 (OST) | Et dans chaque province, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, les Juifs furent en grand deuil, jeûnant, pleurant et se lamentant ; et plusieurs se couchaient sur le sac et la cendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 4.3 (CAH) | Et dans chaque province, dans les endroits où la parole du roi et son décret arrivaient, il y eut un grand deuil pour les Iehoudîm, des jeûnes, des pleurs, des lamentations. Plusieurs se revêtirent de sacs et (se couvrirent) de cendres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 4.3 (GBT) | Dans toutes les provinces et les villes, et dans tous les lieux où ce cruel édit du roi avait été envoyé, les Juifs étaient plongés dans une extrême affliction, qu’ils témoignaient par les jeûnes, les cris et les larmes, plusieurs se servant d’un sac et de cendre au lieu de lit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 4.3 (PGR) | Et dans toutes les provinces où parvinrent l’ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs, et jeûne et pleurs et deuil, et beaucoup se couvrirent du cilice et de la cendre. |
Lausanne (1872) | Esther 4.3 (LAU) | Et dans chaque province, aux lieux où arrivait la parole du roi et son décret, il y avait grand deuil chez les Juifs, et jeûne, et pleurs, et lamentations ; et le vêtement d’affliction et la cendre furent le lit de beaucoup [d’entre eux]. |
Darby (1885) | Esther 4.3 (DBY) | Et dans chaque province, partout où parvint la parole du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations ; beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 4.3 (TAN) | Et dans chacune des provinces, partout où parvinrent l’ordre du roi et son édit, ce fut un grand deuil pour les juifs, accompagné de jeûnes, de pleurs et de lamentations ; la plupart s’étendirent sur un cilice et sur des cendres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 4.3 (VIG) | Dans toutes les provinces (aussi) et les villes, et dans tous les lieux où était parvenu le cruel édit du roi, il y avait aussi, chez les Juifs, un deuil extrême et des jeûnes, des lamentations et des pleurs, et beaucoup se servaient de sac et de cendre au lieu de lit. |
Fillion (1904) | Esther 4.3 (FIL) | Dans toutes les provinces et les villes, et dans tous les lieux où était parvenu le cruel dit du roi, il y avait aussi, chez les Juifs, un deuil extrme et des jeûnes, des lamentations et des pleurs, et beaucoup se servaient de sac et de cendre au lieu de lit. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 4.3 (CRA) | Dans chaque province, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs ; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et le sac et la cendre servaient de couche à beaucoup d’entre eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 4.3 (BPC) | Et à travers toutes les provinces, là où parvenaient le décret et l’édit du roi, c’était un grand deuil pour les Juifs : jeûne, pleurs, lamentations ! Le sac et la cendre devinrent la couche de la plupart. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 4.3 (AMI) | Dans toutes les provinces et les villes, et dans tous les lieux où ce cruel édit du roi avait été envoyé, les Juifs faisaient paraître une extrême affliction par les jeûnes, les cris et les larmes, beaucoup se servant de sac et de cendre au lieu de lit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 4.3 (LXX) | καὶ ἐν πάσῃ χώρᾳ οὗ ἐξετίθετο τὰ γράμματα κραυγὴ καὶ κοπετὸς καὶ πένθος μέγα τοῖς Ιουδαίοις σάκκον καὶ σποδὸν ἔστρωσαν ἑαυτοῖς. |
Vulgate (1592) | Esther 4.3 (VUL) | in omnibus quoque provinciis oppidis ac locis ad quae crudele regis dogma pervenerat planctus ingens erat apud Iudaeos ieiunium ululatus et fletus sacco et cinere multis pro strato utentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 4.3 (SWA) | Na katika kila jimbo, ambako amri ya mfalme na mbiu yake imewasili, palikuwako msiba mkuu kwa Wayahudi, na kufunga, na kulia, na kuomboleza; hata na wengi wakalala juu ya gunia na majivu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 4.3 (BHS) | וּבְכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה מְקֹום֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתֹו֙ מַגִּ֔יעַ אֵ֤בֶל גָּדֹול֙ לַיְּהוּדִ֔ים וְצֹ֥ום וּבְכִ֖י וּמִסְפֵּ֑ד שַׂ֣ק וָאֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽרַבִּֽים׃ |