Esther 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 4.5 (LSG) | Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et elle le chargea d’aller demander à Mardochée ce que c’était et d’où cela venait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 4.5 (NEG) | Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et elle le chargea d’aller demander à Mardochée ce qui s’était passé et pourquoi il agissait ainsi. |
Segond 21 (2007) | Esther 4.5 (S21) | Elle appela alors Hathac, l’un des eunuques que le roi avait attachés à son service, et le chargea d’aller demander à Mardochée ce qu’il avait et pourquoi il se comportait de cette manière. |
Louis Segond + Strong | Esther 4.5 (LSGSN) | Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et elle le chargea d’aller demander à Mardochée ce que c’était et d’où cela venait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 4.5 (BAN) | Alors Esther appela Hathac, un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et l’envoya à Mardochée pour savoir ce que cela signifiait et pourquoi il le faisait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 4.5 (SAC) | Elle appela donc Athach, eunuque que le roi lui avait donné pour la servir, et lui commanda d’aller trouver Mardochée, et de savoir de lui pourquoi il faisait tout cela. |
David Martin (1744) | Esther 4.5 (MAR) | Alors Esther appela Hatach l’un des Eunuques du Roi, lequel il avait établi pour la servir, et elle lui donna charge de savoir de Mardochée, ce que c’était, et pourquoi il en usait ainsi. |
Ostervald (1811) | Esther 4.5 (OST) | Alors Esther appela Hathac, un des eunuques du roi, qu’il avait établi pour la servir ; et elle lui donna ordre de savoir de Mardochée ce que c’était et pourquoi il en usait ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 4.5 (CAH) | Esther appela Hathach, (un) des eunuques que le roi avait placés près d’elle, et elle lui ordonna de s’informer auprès de Mordechaï ce que c’était et pourquoi cela était. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 4.5 (GBT) | Elle appela donc Athach, eunuque que le roi lui avait donné pour qu’il la servit, et lui ordonna d’aller trouver Mardochée, et de savoir de lui pourquoi il agissait ainsi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 4.5 (PGR) | Alors Esther appela Hathach, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et le dépêcha à Mardochée pour savoir ce que c’était et à quel sujet. |
Lausanne (1872) | Esther 4.5 (LAU) | Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que le roi avait placés devant elle, et elle lui commanda [d’aller] à Mardochée pour savoir ce que c’était et pourquoi c’était. |
Darby (1885) | Esther 4.5 (DBY) | Et Esther appela Hathac, l’un des eunuques du roi, qu’il avait placé auprès d’elle, et elle lui commanda d’aller vers Mardochée pour savoir ce que c’était et pourquoi c’était. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 4.5 (TAN) | Alors Esther appela Hatac, un des eunuques du roi qu’on avait attaché à son service, et le dépêcha à Mardochée pour savoir ce que cela voulait dire et pourquoi cette manière d’agir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 4.5 (VIG) | Et elle appela Athach, l’eunuque que le roi lui avait donné pour la servir, et elle lui commanda d’aller auprès de Mardochée, et de savoir de lui pourquoi il agissait ainsi. |
Fillion (1904) | Esther 4.5 (FIL) | Et elle appela Athach, l’eunuque que le roi lui avait donné pour la servir, et elle lui commanda d’aller auprès de Mardochée, et de savoir de lui pourquoi il agissait ainsi. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 4.5 (CRA) | Alors Esther, ayant appelé Athach, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, le chargea d’aller demander à Mardochée ce que c’était et d’où venait son deuil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 4.5 (BPC) | Esther fit venir Athach, un des eunuques que le roi avait attachés à sa personne, et le manda vers Mardochée pour s’enquérir auprès de lui : “Que fais-tu là ? Et pourquoi cela ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 4.5 (AMI) | Elle appela donc Athach, eunuque, que le roi avait donné pour la servir, et lui commanda d’aller trouver Mardochée, et de savoir de lui pourquoi il faisait tout cela. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 4.5 (LXX) | ἡ δὲ Εσθηρ προσεκαλέσατο Αχραθαῖον τὸν εὐνοῦχον αὐτῆς ὃς παρειστήκει αὐτῇ καὶ ἀπέστειλεν μαθεῖν αὐτῇ παρὰ τοῦ Μαρδοχαίου τὸ ἀκριβές. |
Vulgate (1592) | Esther 4.5 (VUL) | accitoque Athac eunucho quem rex ministrum ei dederat praecepit ut iret ad Mardocheum et disceret ab eo cur hoc faceret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 4.5 (SWA) | Kisha Esta akamwita Hathaki, msimamizi-wa-nyumba mmojawapo wa mfalme, aliyemwagiza amhudumu Esta, akamtuma kwa Mordekai, ili ajue mambo hayo, na maana yake ni nini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 4.5 (BHS) | וַתִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַהֲתָ֜ךְ מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְפָנֶ֔יהָ וַתְּצַוֵּ֖הוּ עַֽל־מָרְדֳּכָ֑י לָדַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְעַל־מַה־זֶּֽה׃ |