Esther 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 4.6 (LSG) | Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 4.6 (NEG) | Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi. |
Segond 21 (2007) | Esther 4.6 (S21) | Hathac rejoignit Mardochée sur la place de la ville qui fait face à la porte du roi, |
Louis Segond + Strong | Esther 4.6 (LSGSN) | Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 4.6 (BAN) | Hathac alla donc vers Mardochée, sur la place de la ville qui est devant la porte du roi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 4.6 (SAC) | Athach alla aussitôt vers Mardochée, qui était dans la place de la ville devant la porte du palais. |
David Martin (1744) | Esther 4.6 (MAR) | Hatach donc sortit vers Mardochée en la place de la ville, qui était au devant de la porte du Roi. |
Ostervald (1811) | Esther 4.6 (OST) | Hathac sortit donc vers Mardochée, sur la place de la ville qui était devant la porte du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 4.6 (CAH) | Hathach étant sorti vers Mordechaï (qui était) sur la place de la ville, devant la porte du roi, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 4.6 (GBT) | Athach alla aussitôt vers Mardochée, qui était sur la place de la ville, devant la porte du palais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 4.6 (PGR) | Et Hathach alla trouver Mardochée dans la Place de la ville, qui est devant la porte du roi. |
Lausanne (1872) | Esther 4.6 (LAU) | Et Hathac sortit vers Mardochée sur la place de la ville qui était devant la porte du roi. |
Darby (1885) | Esther 4.6 (DBY) | Et Hathac sortit vers Mardochée sur la place de la ville qui était devant la porte du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 4.6 (TAN) | Hatac se rendit auprès de Mardochée, sur la place publique de la ville qui s’étendait devant la porte du roi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 4.6 (VIG) | Et Athach alla (aussitôt) vers Mardochée, qui était sur la place de la ville, devant la porte du palais. |
Fillion (1904) | Esther 4.6 (FIL) | Et Athach alla aussitôt vers Mardochée, qui était sur la place de la ville, devant la porte du palais. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 4.6 (CRA) | Athach se rendit auprès de Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville, devant la porte du roi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 4.6 (BPC) | Athach s’en vint vers Mardochée sur la grande place de la ville, qui s’étend devant la Porte du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 4.6 (AMI) | Athach alla aussitôt vers Mardochée, qui était dans la place de la ville, devant la porte du palais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 4.6 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Esther 4.6 (VUL) | egressusque Athac ivit ad Mardocheum stantem in platea civitatis ante ostium palatii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 4.6 (SWA) | Basi yule Hathaki akatoka nje kumwendea Mordekai kwenye uwanda wa mji ulipo mbele ya mlango wa mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 4.6 (BHS) | וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י אֶל־רְחֹ֣וב הָעִ֔יר אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃ |