Esther 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 4.7 (LSG) | Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d’argent qu’Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 4.7 (NEG) | Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d’argent qu’Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs. |
Segond 21 (2007) | Esther 4.7 (S21) | et Mardochée lui raconta tout ce qui lui arrivait. Il lui précisa même la quantité d’argent qu’Haman avait promis de verser dans le trésor du roi pour pouvoir faire disparaître les Juifs. |
Louis Segond + Strong | Esther 4.7 (LSGSN) | Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé , et lui indiqua la somme d’argent qu’Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 4.7 (BAN) | et Mardochée lui fit connaître tout ce qui était arrivé et la somme d’argent qu’Haman avait dit qu’il verserait dans les trésors du roi pour faire périr les Juifs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 4.7 (SAC) | Et Mardochée lui découvrit tout ce qui était arrivé, et de quelle sorte Aman avait promis de mettre beaucoup d’argent dans les trésors du roi pour le massacre des Juifs. |
David Martin (1744) | Esther 4.7 (MAR) | Et Mardochée lui déclara tout ce qui lui était arrivé, et l’offre de l’argent comptant qu’Haman avait promis de délivrer au trésor du Roi, à cause des Juifs, afin qu’on les détruisît. |
Ostervald (1811) | Esther 4.7 (OST) | Et Mardochée lui déclara tout ce qui lui était arrivé, et la somme d’argent qu’Haman avait promis de payer au trésor du roi, au sujet des Juifs, afin qu’on les détruisît. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 4.7 (CAH) | Mordechaï lui apprit tout ce qui lui était arrivé et la somme d’argent que Haman avait promis de peser entre les mains des trésoriers du roi, pour les Iehoudîm, pour les faire périr, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 4.7 (GBT) | Mardochée lui découvrit tout ce qui était arrivé, et comment Aman avait promis de mettre beaucoup d’argent dans les trésors du roi pour le massacre des Juifs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 4.7 (PGR) | Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était survenu, en indiquant la somme d’argent qu’Aman avait promis de payer pour le prix des Juifs au trésor du roi, afin de les détruire. |
Lausanne (1872) | Esther 4.7 (LAU) | Et Mardochée lui apprit tout ce qui lui était arrivé, avec l’indication de l’argent que Haman avait dit [vouloir] payer aux trésors du roi au sujet des Juifs, pour les faire périr. |
Darby (1885) | Esther 4.7 (DBY) | Et Mardochée l’informa de tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d’argent qu’Haman avait dit qu’il payerait au trésor du roi en vue des Juifs, pour les détruire ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 4.7 (TAN) | et Mardochée lui fit part de tout ce qui lui était advenu ainsi que du montant de la somme d’argent qu’Aman avait promis de verser dans les trésors du roi, en vue des juifs qu’il voulait faire périr. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 4.7 (VIG) | Mardochée lui indiqua tout ce qui était arrivé, et comment Aman avait promis de livrer beaucoup d’argent au trésor du roi pour le (par le moyen du) massacre des Juifs. |
Fillion (1904) | Esther 4.7 (FIL) | Mardochée lui indiqua tout ce qui était arrivé, et comment Aman avait promis de livrer beaucoup d’argent au trésor du roi pour le massacre des Juifs. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 4.7 (CRA) | et Mardochée lui fit connaître tout ce qui lui était arrivé, et la somme d’argent qu’Aman avait promis de peser pour le trésor du roi en retour du massacre des Juifs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 4.7 (BPC) | Mardochée l’informa de tout ce qui lui était survenu et de la somme d’argent qu’Aman avait proposé de peser pour le trésor royal en compensation du massacre des Juifs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 4.7 (AMI) | Et Mardochée lui découvrit tout ce qui était arrivé, et de quelle sorte Aman avait promis de mettre beaucoup d’argent dans les trésors du roi pour le massacre des Juifs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 4.7 (LXX) | ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ὑπέδειξεν αὐτῷ τὸ γεγονὸς καὶ τὴν ἐπαγγελίαν ἣν ἐπηγγείλατο Αμαν τῷ βασιλεῖ εἰς τὴν γάζαν ταλάντων μυρίων ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς Ιουδαίους. |
Vulgate (1592) | Esther 4.7 (VUL) | qui indicavit ei omnia quae acciderant quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Iudaeorum nece inferret argentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 4.7 (SWA) | Naye Mordekai akamweleza yote yaliyompata, na hesabu ya fedha Hamani aliyoahidi kulipa katika hazina ya mfalme, ili Wayahudi waangamizwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 4.7 (BHS) | וַיַּגֶּד־לֹ֣ו מָרְדֳּכַ֔י אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ וְאֵ֣ת׀ פָּרָשַׁ֣ת הַכֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠שְׁקֹול עַל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְאַבְּדָֽם׃ |