Esther 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 4.8 (LSG) | Il lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montrât à Esther et lui fît tout connaître ; et il ordonna qu’Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 4.8 (NEG) | Il lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montre à Esther et lui fasse tout connaître ; et il ordonna qu’Esther se rende chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple. |
Segond 21 (2007) | Esther 4.8 (S21) | Il lui donna aussi une copie de l’édit proclamé dans Suse en vue de leur extermination afin qu’il le montre à Esther et lui fasse un rapport, en la chargeant de se rendre chez le roi pour lui demander grâce et plaider la cause de son peuple. |
Louis Segond + Strong | Esther 4.8 (LSGSN) | Il lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction , afin qu’il le montrât à Esther et lui fît tout connaître ; et il ordonna qu’Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 4.8 (BAN) | Et il lui remit le texte du décret d’extermination qui avait été publié à Suse pour le montrer à Esther et la mettre au fait, lui commandant de se rendre auprès du roi et de lui demander grâce et de l’implorer en faveur de son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 4.8 (SAC) | Il lui donna aussi une copie de l’édit qui était affiché dans Suse, pour la faire voir à la reine, et pour l’avertir d’aller trouver le roi, afin d’intercéder pour son peuple. |
David Martin (1744) | Esther 4.8 (MAR) | Et il lui donna une copie de l’ordonnance qui avait été mise par écrit, et qui avait été publiée dans Susan, afin de les exterminer, pour [la] montrer à Esther, et lui faire entendre le tout, et lui recommander d’entrer chez le Roi pour lui demander grâce, et lui faire requête pour sa nation. |
Ostervald (1811) | Esther 4.8 (OST) | Et il lui donna une copie de l’ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu’il la montrât à Esther, l’informât de tout, et lui ordonnât d’entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 4.8 (CAH) | Et lui remit, pour le montrer à Esther et pour lui annoncer, le contenu de l’écrit de l’édit qui avait été rendu à Schouschan pour les détruire, et pour lui recommander d’entrer chez le roi, afin de la supplier et de lui demander grâce pou son peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 4.8 (GBT) | Il lui remit aussi une copie de l’édit affiché à Suse, pour la montrer à la reine et l’avertir d’aller trouver le roi, afin d’intercéder pour son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 4.8 (PGR) | Et il lui remit aussi la copie du rescrit publié dans Suse pour leur massacre, afin qu’il le montrât à Esther, qu’il la mît au fait de tout, et lui enjoignît de se rendre chez le roi pour implorer sa pitié et le prier en faveur de son peuple. |
Lausanne (1872) | Esther 4.8 (LAU) | Et il lui donna une copie de l’écrit du décret qui avait été donné à Suse pour les détruire, afin de le faire voir à Esther et de l’informer [de tout] ; et il commanda à Esther{Héb. lui commanda.} d’entrer chez le roi, pour le supplier et faire requête auprès de lui en faveur de son peuple. |
Darby (1885) | Esther 4.8 (DBY) | et il lui donna une copie de l’écrit de l’édit qui avait été rendu à Suse pour les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d’entrer vers le roi, de le supplier et de faire requête devant lui en faveur de son peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 4.8 (TAN) | Il lui remit aussi le texte de l’ordre écrit qui avait été promulgué à Suse de les exterminer, pour le montrer à Esther et la mettre au courant, et pour lui recommander de se rendre chez le roi, afin de lui présenter une supplique et de le solliciter en faveur de son peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 4.8 (VIG) | Il lui donna aussi une copie de l’édit qui était affiché dans Suse, pour qu’il la fît voir à la reine ; et pour qu’il l’avertît d’entrer chez le roi, et d’intercéder pour son peuple. |
Fillion (1904) | Esther 4.8 (FIL) | Il lui donna aussi une copie de l’édit qui était affiché dans Suse, pour qu’il la fît voir à la reine; et pour qu’il l’avertît d’entrer chez le roi, et d’intercder pour son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 4.8 (CRA) | Il lui remit aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur extermination, afin qu’il le montrât à Esther, lui apprît tout, et lui commandât de se rendre chez le roi afin de le supplier et de lui demander grâce pour son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 4.8 (BPC) | Il lui remit aussi une copie écrite de l’édit publié à Suse pour leur destruction : avec charge de le montrer à Esther, de la mettre au courant, de lui enjoindre d’intervenir auprès du roi, afin de le supplier en faveur de son peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 4.8 (AMI) | Il lui donna aussi une copie de l’édit qui était affiché dans Suse, pour le faire voir à la reine et pour l’avertir d’aller trouver le roi, afin d’intercéder pour son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 4.8 (LXX) | καὶ τὸ ἀντίγραφον τὸ ἐν Σούσοις ἐκτεθὲν ὑπὲρ τοῦ ἀπολέσθαι αὐτοὺς ἔδωκεν αὐτῷ δεῖξαι τῇ Εσθηρ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐντείλασθαι αὐτῇ εἰσελθούσῃ παραιτήσασθαι τὸν βασιλέα καὶ ἀξιῶσαι αὐτὸν περὶ τοῦ λαοῦ μνησθεῖσα ἡμερῶν ταπεινώσεώς σου ὡς ἐτράφης ἐν χειρί μου διότι Αμαν ὁ δευτερεύων τῷ βασιλεῖ ἐλάλησεν καθ’ ἡμῶν εἰς θάνατον ἐπικάλεσαι τὸν κύριον καὶ λάλησον τῷ βασιλεῖ περὶ ἡμῶν καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ θανάτου. |
Vulgate (1592) | Esther 4.8 (VUL) | exemplarque edicti quod pendebat in Susis dedit ei ut reginae ostenderet et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 4.8 (SWA) | Pia akampa na nakili ya andiko la mbiu ya kuwaangamiza, iliyotangazwa Shushani, ili amwonyeshe Esta, na kumweleza; tena amwagize aingie kwa mfalme, kumsihi na kuwaombea watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 4.8 (BHS) | וְאֶת־פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּשׁוּשָׁ֤ן לְהַשְׁמִידָם֙ נָ֣תַן לֹ֔ו לְהַרְאֹ֥ות אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּלְהַגִּ֣יד לָ֑הּ וּלְצַוֹּ֣ות עָלֶ֗יהָ לָבֹ֨וא אֶל־הַמֶּ֧לֶךְ לְהִֽתְחַנֶּן־לֹ֛ו וּלְבַקֵּ֥שׁ מִלְּפָנָ֖יו עַל־עַמָּֽהּ׃ |