Esther 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 5.2 (LSG) | Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux ; et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait à la main. Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 5.2 (NEG) | Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux ; et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait à la main. Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre. |
Segond 21 (2007) | Esther 5.2 (S21) | Lorsqu’il vit la reine Esther debout dans la cour, elle gagna sa faveur et il lui tendit le sceptre en or qu’il tenait. Esther s’approcha et toucha le bout du sceptre. |
Louis Segond + Strong | Esther 5.2 (LSGSN) | Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux ; et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait à la main. Esther s’approcha , et toucha le bout du sceptre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 5.2 (BAN) | Et quand le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il avait à la main ; et Esther s’approcha et toucha le bout du sceptre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 5.2 (SAC) | Et ayant vu paraître la reine Esther, elle plut à ses yeux, et il étendit vers elle le sceptre d’or qu’il avait à la main. Esther s’approchant baisa le bout du sceptre. |
David Martin (1744) | Esther 5.2 (MAR) | Or dès que le Roi vit la Reine Esther qui se tenait debout au parvis, elle gagna ses bonnes grâces ; de sorte que le Roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était en sa main ; et Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre. |
Ostervald (1811) | Esther 5.2 (OST) | Et lorsque le roi vit la reine Esther qui se tenait debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était en sa main ; et Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 5.2 (CAH) | Et lorsque le roi vit la reine se tenir debout dans la cour, elle plut à ses yeux ; le roi présenta à Esther le sceptre d’or qu’il (avait) à la main, et Esther s’approcha et toucha le bout du sceptre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 5.2 (GBT) | Et lorsqu’il eut vu paraître la reine Esther, elle plut à ses yeux, et il étendit vers elle le sceptre d’or qu’il tenait à la main. Esther, s’approchant, baisa l’extrémité du sceptre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 5.2 (PGR) | Et quand le roi vit la reine Esther arrêtée dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux ; et le roi tendit vers Esther le sceptre d’or qui était dans sa main, et Esther s’avança et toucha le bout du sceptre. |
Lausanne (1872) | Esther 5.2 (LAU) | Et quand le roi vit la reine Esther qui se tenait dans la cour, elle obtint grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était en sa main ; et Esther s’approcha et toucha le bout{Héb. la tête.} du sceptre. |
Darby (1885) | Esther 5.2 (DBY) | Et aussitôt que le roi vit la reine Esther se tenant dans la cour, elle trouva faveur à ses yeux. Et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était dans sa main. Et Esther s’approcha et toucha le bout du sceptre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 5.2 (TAN) | Lorsque le roi aperçut Esther debout dans la cour, elle éveilla sa sympathie, et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait en main. Esther s’avança et toucha l’extrémité du sceptre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 5.2 (VIG) | Et lorsqu’il vit la reine Esther debout, elle plut à ses yeux, et il étendit vers elle le sceptre d’or qu’il avait à la main. Esther, s’approchant, baisa l’extrémité du sceptre. |
Fillion (1904) | Esther 5.2 (FIL) | Et lorsqu’il vit la reine Esther debout, elle plut à ses yeux, et il étendit vers elle le sceptre d’or qu’il avait à la main. Esther, s’approchant, baisa l’extrémité du sceptre. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 5.2 (CRA) | Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait à la main. Esther, s’approchant, toucha le bout du sceptre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 5.2 (BPC) | Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans le parvis, elle trouva grâce à ses yeux. Le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il avait en mains. Esther s’approcha et toucha l’extrémité du sceptre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 5.2 (AMI) | Et ayant vu paraître la reine Esther, elle plut à ses yeux, et il étendit vers elle le sceptre d’or qu’il avait à la main. Esther, s’approchant, toucha le bout du sceptre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 5.2 (LXX) | καὶ ἄρας τὴν χρυσῆν ῥάβδον ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῆς καὶ ἠσπάσατο αὐτὴν καὶ εἶπεν λάλησόν μοι. καὶ εἶπεν αὐτῷ εἶδόν σε κύριε ὡς ἄγγελον θεοῦ καὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου ἀπὸ φόβου τῆς δόξης σου ὅτι θαυμαστὸς εἶ κύριε καὶ τὸ πρόσωπόν σου χαρίτων μεστόν. ἐν δὲ τῷ διαλέγεσθαι αὐτὴν ἔπεσεν ἀπὸ ἐκλύσεως αὐτῆς καὶ ὁ βασιλεὺς ἐταράσσετο καὶ πᾶσα ἡ θεραπεία αὐτοῦ παρεκάλει αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Esther 5.2 (VUL) | cumque vidisset Hester reginam stantem placuit oculis eius et extendit contra eam virgam auream quam tenebat manu quae accedens osculata est summitatem virgae eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 5.2 (SWA) | Ikawa, mfalme alipomwona malkia Esta amesimama uani, yeye akapata kibali machoni pake; naye mfalme akamnyoshea Esta fimbo ya dhahabu aliyokuwa nayo mkononi. Basi Esta akakaribia, akaigusa ncha ya fimbo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 5.2 (BHS) | וַיְהִי֩ כִרְאֹ֨ות הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֗ה עֹמֶ֨דֶת֙ בֶּֽחָצֵ֔ר נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו וַיֹּ֨ושֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֹ֔ו וַתִּקְרַ֣ב אֶסְתֵּ֔ר וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט׃ ס |