Esther 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 6.1 (LSG) | Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 6.1 (NEG) | Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi, |
Segond 21 (2007) | Esther 6.1 (S21) | Cette nuit-là, le roi ne parvint pas à trouver le sommeil. Il se fit donc apporter le registre des événements marquants, les annales, et l’on en fit la lecture devant lui. |
Louis Segond + Strong | Esther 6.1 (LSGSN) | Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques . On les lut devant le roi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 6.1 (BAN) | Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi ; et il ordonna d’apporter le livre des chroniques et on en fit lecture devant le roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 6.1 (SAC) | Le roi passa cette nuit-là sans dormir, et il commanda qu’on lui apportât les histoires et les Annales des années précédentes. Et lorsqu’on les lisait devant lui, |
David Martin (1744) | Esther 6.1 (MAR) | Cette nuit-là le Roi ne pouvait dormir ; et il commanda qu’on [lui] apportât le Livre des Mémoires, [c’est-à-dire] les Chroniques ; et on les lut devant le Roi. |
Ostervald (1811) | Esther 6.1 (OST) | Cette nuit-là le roi ne pouvait pas dormir ; et il commanda d’apporter le livre des mémoires, les Chroniques ; et on les lut devant le roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 6.1 (CAH) | Cette nuit, le sommeil du roi fut dérangé, et il ordonna de lui apporter le livre des souvenirs, les chroniques, et l’on en fit lecture devant le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 6.1 (GBT) | Le roi passa cette nuit-là sans dormir, et il commanda qu’on lui apportât les histoires et les annales des années précédentes. En les lisant devant lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 6.1 (PGR) | Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il dit qu’on lui apportât le livre mémorial, les annales ; et il en fut fait, lecture devant le roi. |
Lausanne (1872) | Esther 6.1 (LAU) | Cette nuit-là, le sommeil fuyait le roi, et il dit d’apporter le livre des Mémoires, les Chroniques, et on y lut devant le roi. |
Darby (1885) | Esther 6.1 (DBY) | Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il ordonna d’apporter le livre d’annales des chroniques, et on les lut devant le roi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 6.1 (TAN) | Cette même nuit, comme le sommeil fuyait le roi, il ordonna d’apporter le recueil des annales relatant les événements passés, et on en fit la lecture devant le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 6.1 (VIG) | Le roi passa cette nuit-là sans dormir, et il ordonna qu’on lui apportât les histoires et les annales des temps précédents. Et comme on les lisait devant lui |
Fillion (1904) | Esther 6.1 (FIL) | Le roi passa cette nuit-là sans dormir, et il ordonna qu’on lui apportât les histoires et les annales des temps précédents. Et comme on les lisait devant lui, |
Auguste Crampon (1923) | Esther 6.1 (CRA) | Cette nuit-là, le roi, ne pouvant trouver le sommeil, se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On en fit lecture devant le roi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 6.1 (BPC) | Cette nuit-là, le sommeil avait fui le roi. Il dit d’apporter le volume des faits mémorables de l’époque. On se mit à les lire devant le roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 6.1 (AMI) | Le roi passa cette nuit-là sans dormir, et il commanda qu’on lui apportât les histoires et les annales des années précédentes. Et lorsqu’on les lisait devant lui, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 6.1 (LXX) | ὁ δὲ κύριος ἀπέστησεν τὸν ὕπνον ἀπὸ τοῦ βασιλέως τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ εἶπεν τῷ διδασκάλῳ αὐτοῦ εἰσφέρειν γράμματα μνημόσυνα τῶν ἡμερῶν ἀναγινώσκειν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Esther 6.1 (VUL) | noctem illam rex duxit insomnem iussitque adferri sibi historias et annales priorum temporum qui cum illo praesente legerentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 6.1 (SWA) | Usiku ule mfalme hakupata usingizi; akaamuru aletewe kitabu cha maandiko ya taarifa, nayo yakasomwa mbele ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 6.1 (BHS) | בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לְהָבִ֞יא אֶת־סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנֹות֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים וַיִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |