Esther 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 6.2 (LSG) | et l’on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 6.2 (NEG) | et l’on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus. |
Segond 21 (2007) | Esther 6.2 (S21) | On y trouva mentionnées les révélations faites par Mardochée à propos de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi qui avaient la garde de l’entrée et qui avaient voulu porter la main contre le roi Assuérus. |
Louis Segond + Strong | Esther 6.2 (LSGSN) | et l’on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 6.2 (BAN) | Et on trouva écrit ce qu’avait fait connaître Mardochée au sujet de Bigthana et de Théresch, deux eunuques du roi d’entre les gardes du seuil, qui avaient tenté de porter la main sur le roi Assuérus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 6.2 (SAC) | on tomba sur l’endroit où il était écrit de quelle sorte Mardochée avait donné avis de la conspiration de Bagathan et de Tharès, eunuques, qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus. |
David Martin (1744) | Esther 6.2 (MAR) | Et il trouva écrit que Mardochée avait donné avis [de la conspiration] de Bigthana et de Térès, deux des Eunuques du Roi, d’entre ceux qui gardaient l’entrée, lesquels avaient cherché de mettre la main sur le Roi Assuérus. |
Ostervald (1811) | Esther 6.2 (OST) | Et on y trouva écrit que Mardochée avait donné avis au sujet de Bigthan et de Thérèsh, les deux eunuques du roi, d’entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Assuérus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 6.2 (CAH) | Et il se trouva inscrit ce que Mordechaï avait fait connaître au sujet de Bigthana et de Théresch, les deux eunuques du roi, parmi les gardiens du seuil (de la porte) qui avaient voulu porter la main sur le roi A’haschverosch. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 6.2 (GBT) | On arriva à l’endroit où était écrit comment Mardochée avait donné avis de la conspiration de Bagathan et de Tharès, eunuques, qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 6.2 (PGR) | Là se trouvait consignée la révélation faite par Mardochée au sujet de Bigthan et Thérès, les deux eunuques du roi d’entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus. |
Lausanne (1872) | Esther 6.2 (LAU) | Et il se trouva écrit que Mardochée avait fait savoir, au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi d’entre les gardes du seuil, qu’ils avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus. |
Darby (1885) | Esther 6.2 (DBY) | et on y trouva écrit que Mardochée avait fait connaître, à l’égard de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi, gardiens du seuil, qu’ils avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 6.2 (TAN) | On y trouva consigné ce fait que Mardochée avait dénoncé Bigtana et Térech, deux des eunuques du roi, préposés à la garde du seuil, qui avaient résolu d’attenter à la vie du roi Assuérus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 6.2 (VIG) | on en vint à ce passage où il était écrit de quelle manière Mardochée avait révélé la conspiration des eunuques Bagathan et Tharès, qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus. |
Fillion (1904) | Esther 6.2 (FIL) | on en vint à ce passage où il était écrit de quelle manière Mardochée avait révélé la conspiration des eunuques Bagathan et Tharès, qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 6.2 (CRA) | et l’on trouva le récit de la révélation que Mardochée avait faite au sujet de Bagathan et de Tharès, les deux eunuques du roi, gardes du palais, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 6.2 (BPC) | On y trouva consigné que Mardochée avait révélé les menées de Biguethan et de Thérès, deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui projetaient de frapper le roi Xerxès. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 6.2 (AMI) | on tomba sur l’endroit où il était écrit de quelle sorte Mardochée avait donné avis de la conspiration de Bagathan et de Tharès, eunuques, qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 6.2 (LXX) | εὗρεν δὲ τὰ γράμματα τὰ γραφέντα περὶ Μαρδοχαίου ὡς ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ περὶ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτοὺς καὶ ζητῆσαι ἐπιβαλεῖν τὰς χεῖρας Ἀρταξέρξῃ. |
Vulgate (1592) | Esther 6.2 (VUL) | ventum est ad eum locum ubi scriptum erat quomodo nuntiasset Mardocheus insidias Bagathan et Thares eunuchorum regem Asuerum iugulare cupientium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 6.2 (SWA) | Ikaonekana kuwa imeandikwa ya kwamba Mordekai aliwachongea Bigthana na Tereshi, wasimamizi wawili wa mfalme, katika hao waliolinda mlango, waliotaka kumtia mikono mfalme Ahasuero. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 6.2 (BHS) | וַיִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב אֲשֶׁר֩ הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל־בִּגְתָ֣נָא וָתֶ֗רֶשׁ שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִשֹּׁמְרֵ֖י הַסַּ֑ף אֲשֶׁ֤ר בִּקְשׁוּ֙ לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בַּמֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ |