Esther 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 6.3 (LSG) | Le roi dit : Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela ? Il n’a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 6.3 (NEG) | Le roi dit : Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela ? Il n’a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi. |
Segond 21 (2007) | Esther 6.3 (S21) | Le roi demanda : « Quelle marque d’honneur et de grandeur a-t-on accordée à Mardochée pour cela ? » « On ne lui a absolument rien accordé », répondirent les jeunes serviteurs du roi. |
Louis Segond + Strong | Esther 6.3 (LSGSN) | Le roi dit : Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela ? Il n’a rien reçu , Répondirent ceux qui servaient le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 6.3 (BAN) | Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction Mardochée a-t-il reçus pour cela ? Et les gens du roi, ses serviteurs, répondirent : On n’a rien fait pour lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 6.3 (SAC) | Ce que le roi ayant entendu, il dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçue pour cette fidélité qu’il m’a témoignée ? Ses serviteurs et ses officiers lui dirent : Il n’en a reçu aucune récompense. |
David Martin (1744) | Esther 6.3 (MAR) | Alors le Roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on accordés à Mardochée pour cela ? Et les gens du Roi, qui le servaient, répondirent : On n’a rien fait pour lui. |
Ostervald (1811) | Esther 6.3 (OST) | Alors le roi dit : Quel honneur et quelle magnificence a-t-on faits à Mardochée pour cela ? Et les gens du roi, qui le servaient, répondirent : On ne lui en a point fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 6.3 (CAH) | Le roi dit : Quelle dignité, quelle distinction a-t-il accordé à Mordechaï pour cela ? Les jeunes gens du roi, ses serviteurs dirent : Il ne lui a rien été accordé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 6.3 (GBT) | Le roi, ayant entendu cela, dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçus de sa fidélité ? Ses serviteurs et ses officiers lui répondirent : Il n’a reçu aucune récompense. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 6.3 (PGR) | Et le roi dit : Quel prix et quel honneur Mardochée a-t-il obtenus pour cela ? Et les écuyers du roi qui étaient de service auprès de lui, dirent : Il n’a rien reçu. |
Lausanne (1872) | Esther 6.3 (LAU) | Et le roi dit : Quel honneur et quelle grandeur a-t-on conférés à Mardochée à cause de cela ? Et les jeunes gens qui servaient le roi dirent : On n’a rien fait pour lui. |
Darby (1885) | Esther 6.3 (DBY) | Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on conférés à Mardochée, à cause de cela ? Et les serviteurs du roi qui le servaient, dirent : On n’a rien fait pour lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 6.3 (TAN) | « Quel honneur, demanda le roi, et quelle dignité a-t-on décernés à Mardochée pour cela ? rien n’a été fait pour lui », répondirent les pages du roi, chargés du service. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 6.3 (VIG) | Lorsque le roi eut entendu ces choses, il dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçus pour cette fidélité ? Ses serviteurs et ses officiers lui dirent : Il n’a reçu absolument aucune récompense. |
Fillion (1904) | Esther 6.3 (FIL) | Lorsque le roi eut entendu ces choses, il dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçus pour cette fidélité? Ses serviteurs et ses officiers lui dirent : Il n’a reçu absolument aucune récompense. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 6.3 (CRA) | Le roi dit : « Quelle marque d’honneur et quelle dignité a-t-on données à Mardochée pour cela ?» — « Il n’en a reçu aucune?», répondirent les serviteurs du roi qui étaient en fonction près de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 6.3 (BPC) | Le roi interrompit : “Qu’a-t-on conféré d’honneur et de dignité à Mardochée à cette occasion ?” Les pages du roi, qui remplissaient auprès de lui leur service, répliquèrent : “Ce qui a été fait en sa faveur ? Absolument rien !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 6.3 (AMI) | Ce que le roi ayant entendu, il dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçus pour cette fidélité qu’il m’a témoignée ? Ses serviteurs et ses officiers lui dirent : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 6.3 (LXX) | εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς τίνα δόξαν ἢ χάριν ἐποιήσαμεν τῷ Μαρδοχαίῳ καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως οὐκ ἐποίησας αὐτῷ οὐδέν. |
Vulgate (1592) | Esther 6.3 (VUL) | quod cum rex audisset ait quid pro hac fide honoris ac praemii Mardocheus consecutus est dixeruntque ei servi illius ac ministri nihil omnino mercedis accepit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 6.3 (SWA) | Mfalme akasema, Je! Ni heshima gani au jaha gani Mordekai aliyofanyiziwa kwa ajili ya hayo? Watumwa wa mfalme waliomhudumu wakamwambia, Hakuna alilofanyiziwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 6.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י עַל־זֶ֑ה וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְשָׁ֣רְתָ֔יו לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמֹּ֖ו דָּבָֽר׃ |