Esther 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 6.4 (LSG) | Alors le roi dit : Qui est dans la cour ? — Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 6.4 (NEG) | Alors le roi dit : Qui est dans la cour ? – Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. – |
Segond 21 (2007) | Esther 6.4 (S21) | Le roi demanda alors : « Qui donc est dans la cour ? » – Haman avait fait son apparition dans la cour extérieure du palais pour demander au roi de faire pendre Mardochée à la potence qu’il avait préparée à son intention. – |
Louis Segond + Strong | Esther 6.4 (LSGSN) | Alors le roi dit : Qui est dans la cour ? Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 6.4 (BAN) | Et le roi dit : Qui est dans la cour ? Et Haman entrait dans la cour extérieure de la maison du roi pour dire au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 6.4 (SAC) | Le roi ajouta en même temps : Qui est là dans l’antichambre ? Or Aman était entré dans la salle intérieure de l’appartement du roi pour le prier de commander que Mardochée fût attaché à la potence qu’il lui avait préparée. |
David Martin (1744) | Esther 6.4 (MAR) | Et le Roi dit : Qui est au parvis ? Or Haman était venu au parvis du palais du Roi, pour dire au Roi qu’il fît pendre Mardochée au gibet qu’il lui avait fait préparer. |
Ostervald (1811) | Esther 6.4 (OST) | Et le roi dit : Qui est dans la cour ? Or, Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi qu’il fît pendre Mardochée au gibet qu’il lui avait fait préparer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 6.4 (CAH) | Le roi dit : Qui est dans la cour ? Or, Haman était entré dans la cour extérieure pour dire au roi de faire suspendre Mordechaï à la potence qu’il lui avait préparée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 6.4 (GBT) | Le roi ajouta aussitôt : Qui est dans l’antichambre ? Or Aman était entré dans l’antichambre la plus proche de la chambre du roi, pour le prier d’ordonner que Mardochée fût attaché à la potence qu’il lui avait préparée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 6.4 (PGR) | Et le roi dit : Qui est dans la cour ? Or Aman arrivait dans la cour extérieure du palais royal, pour proposer au roi de faire pendre Mardochée au poteau qu’il avait préparé pour lui. |
Lausanne (1872) | Esther 6.4 (LAU) | Et le roi dit : Qui est dans la cour ? Or Haman arrivait dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de [faire] pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. |
Darby (1885) | Esther 6.4 (DBY) | Et le roi dit : Qui est dans la cour ? Or Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait dressé pour lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 6.4 (TAN) | Le roi interrogea : « Qui est-ce qui est dans la cour ? » Or, Aman venait d’entrer dans la cour extérieure du palais royal pour demander au roi qu’on pendit Mardochée à la potence, dressée à son intention. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 6.4 (VIG) | Et le roi dit aussitôt : Qui est dans le parvis ? Or Aman était entré dans la cour intérieure de la maison royale, pour suggérer au roi d’ordonner que Mardochée fût attaché à la potence qui lui avait été préparée. |
Fillion (1904) | Esther 6.4 (FIL) | Et le roi dit aussitôt : Qui est dans le parvis? Or Aman était entré dans la cour intérieure de la maison royale, pour suggérer au roi d’ordonner que Mardochée fût attaché à la potence qui lui avait été préparée. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 6.4 (CRA) | Et le roi dit : « Qui est dans la cour ?» — Or Aman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 6.4 (BPC) | Le roi dit : “Qui est dans la cour ?” (C’était Aman, il était venu jusqu’à la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi que l’on pendit Mardochée à la potence qu’il avait dressée pour lui. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 6.4 (AMI) | Il n’en a reçu aucune récompense. Le roi ajouta en même temps : Qui est là dans l’antichambre ? Or, Aman était entré dans la cour extérieure de l’appartement du roi pour le prier de commander que Mardochée fût attaché à la potence qu’il lui avait préparée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 6.4 (LXX) | ἐν δὲ τῷ πυνθάνεσθαι τὸν βασιλέα περὶ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου ἰδοὺ Αμαν ἐν τῇ αὐλῇ εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς τίς ἐν τῇ αὐλῇ ὁ δὲ Αμαν εἰσῆλθεν εἰπεῖν τῷ βασιλεῖ κρεμάσαι τὸν Μαρδοχαῖον ἐπὶ τῷ ξύλῳ ᾧ ἡτοίμασεν. |
Vulgate (1592) | Esther 6.4 (VUL) | statimque rex quis est inquit in atrio Aman quippe interius atrium domus regiae intraverat ut suggereret regi et iuberet Mardocheum adfigi patibulo quod ei fuerat praeparatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 6.4 (SWA) | Mfalme akasema, Yupo nani behewani? Ikawa Hamani alikuwa ameingia katika ua wa nje wa nyumba ya mfalme, aseme na mfalme, ili kumtundika Mordekai juu ya mti ule aliomwekea tayari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 6.4 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מִ֣י בֶחָצֵ֑ר וְהָמָ֣ן בָּ֗א לַחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחִ֣יצֹונָ֔ה לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלֹות֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֹֽו׃ |