Esther 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 6.5 (LSG) | Les serviteurs du roi lui répondirent : C’est Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit : Qu’il entre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 6.5 (NEG) | Les serviteurs du roi lui répondirent : C’est Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit : Qu’il entre. |
Segond 21 (2007) | Esther 6.5 (S21) | Les serviteurs du roi lui répondirent : « C’est Haman qui se tient dans la cour. » « Qu’il entre ! » ordonna le roi. |
Louis Segond + Strong | Esther 6.5 (LSGSN) | Les serviteurs du roi lui répondirent : C’est Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit : Qu’il entre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 6.5 (BAN) | Et les gens du roi lui dirent : Voici Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit : Qu’il vienne ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 6.5 (SAC) | Ses officiers lui répondirent : Aman est dans l’antichambre. Le roi dit : Qu’il entre. |
David Martin (1744) | Esther 6.5 (MAR) | Et les gens du Roi lui répondirent : Voilà Haman qui est au parvis ; et le Roi dit : Qu’il entre. |
Ostervald (1811) | Esther 6.5 (OST) | Et les gens du roi lui répondirent : Voilà Haman qui est dans la cour ; et le roi dit : Qu’il entre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 6.5 (CAH) | Les jeunes gens du roi lui dirent : Voici, Haman se trouve dans la cour. Le roi dit : Qu’il entre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 6.5 (GBT) | Ses serviteurs lui répondirent : Aman est dans l’antichambre. Le roi dit : Qu’il entre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 6.5 (PGR) | Et les écuyers du roi lui dirent : Voilà, c’est Aman qui est dans la cour. Et le roi dit : Qu’il entre. |
Lausanne (1872) | Esther 6.5 (LAU) | Et les jeunes gens du roi lui dirent : Voici Haman, qui se tient dans la cour. Et le roi dit : Qu’il entre. |
Darby (1885) | Esther 6.5 (DBY) | Et les serviteurs du roi lui dirent : Voici Haman, qui se tient dans la cour. Et le roi dit : Qu’il entre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 6.5 (TAN) | Les pages du roi lui dirent « Voilà Aman qui se tient dans la cour. Qu’il entre ! » dit le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 6.5 (VIG) | Les serviteurs répondirent : Aman est dans le parvis (vestibule). Et le roi dit : Qu’il entre. |
Fillion (1904) | Esther 6.5 (FIL) | Les serviteurs répondirent : Aman est dans le parvis. Et le roi dit : Qu’il entre. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 6.5 (CRA) | Les serviteurs du roi lui répondirent : « C’est Aman qui se tient dans la cour?» Et le roi dit : « Qu’il entre !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 6.5 (BPC) | Les pages du roi lui dirent : “C’est Aman qui se tient dans la cour.” Le roi dit : “Qu’il entre !” Aman entra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 6.5 (AMI) | Ses officiers lui répondirent : Aman est dans l’antichambre. Le roi dit : Qu’il entre ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 6.5 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως ἰδοὺ Αμαν ἕστηκεν ἐν τῇ αὐλῇ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καλέσατε αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Esther 6.5 (VUL) | responderunt pueri Aman stat in atrio dixitque rex ingrediatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 6.5 (SWA) | Basi watumwa wa mfalme wakamwambia, Tazama, Hamani yupo, amesimama behewani. Mfalme akasema, Na aingie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 6.5 (BHS) | וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֥ה הָמָ֖ן עֹמֵ֣ד בֶּחָצֵ֑ר וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ יָבֹֽוא׃ |