Esther 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 6.10 (LSG) | Le roi dit à Haman : Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 6.10 (NEG) | Le roi dit à Haman : Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné. |
Segond 21 (2007) | Esther 6.10 (S21) | Le roi dit à Haman : « Dépêche-toi de prendre le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais tout cela pour le Juif Mardochée qui est assis à la porte du roi, sans rien négliger de tout ce que tu as mentionné ! » |
Louis Segond + Strong | Esther 6.10 (LSGSN) | Le roi dit à Haman : Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit , et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 6.10 (BAN) | Et le roi dit à Haman : Hâte-toi de prendre le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais cela à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; et ne néglige rien de ce que tu as dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 6.10 (SAC) | Le roi lui répondit : Hâtez-vous donc, prenez une robe et un cheval ; et tout ce que vous avez dit, faites-le à Mardochée, Juif, qui est devant la porte du palais. Prenez bien garde de ne rien oublier de tout ce que vous venez de dire. |
David Martin (1744) | Esther 6.10 (MAR) | Alors le Roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement, et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée le Juif qui est assis à la porte du Roi ; n’omets rien de tout ce que tu as dit. |
Ostervald (1811) | Esther 6.10 (OST) | Alors le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; n’omets rien de tout ce que tu as dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 6.10 (CAH) | Le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, et fais ainsi au Iehoudî Mordechaï, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 6.10 (GBT) | Le roi lui répondit : Hâtez-vous, prenez une robe et un cheval, et tout ce que vous avez dit faites-le au Juif Mardochée, qui se tient devant la porte du palais. Prenez garde de rien omettre de tout ce que vous venez de dire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 6.10 (PGR) | Et le roi dit à Aman : Vite, prends l’habillement et le cheval, comme tu as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis dans la porte du roi ; n’omets aucun des points que tu as indiqués. |
Lausanne (1872) | Esther 6.10 (LAU) | Et le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne laisse pas tomber une parole de tout ce que tu as dit. |
Darby (1885) | Esther 6.10 (DBY) | Et le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. N’omets rien de tout ce que tu as dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 6.10 (TAN) | Va vite, dit le roi à Aman, prendre le vêtement et le cheval dont tu as parlé, et fais comme tu as dit à l’égard du juif Mardochée, qui est assis à la porte du roi ; n’omets aucun détail de tout ce que tu as proposé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 6.10 (VIG) | Et le roi lui dit : Hâte-toi, prends le vêtement royal (la robe) et le cheval, et ce que tu as dit, fais-le au Juif Mardochée qui est assis à la porte du palais. Prends (bien) garde de ne rien omettre de tout ce que tu viens de dire. |
Fillion (1904) | Esther 6.10 (FIL) | Et le roi lui dit : Hâtez-vous, prenez le vêtement royal et le cheval, et ce que vous avez dit, faites-le au Juif Mardochée qui est assis à la porte du palais. Prenez garde de ne rien omettre de tout ce que vous venez de dire. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 6.10 (CRA) | Le roi dit à Aman : « Prends sans tarder le vêtement et le cheval, ainsi que tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as indiqué?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 6.10 (BPC) | Le roi dit à Aman : “Vite, prends le vêtement et le cheval comme tu l’as dit ! Fais tout cela pour le Juif Mardochée qui siège à la Porte du roi. N’omets rien de tout ce que tu as dit !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 6.10 (AMI) | Le roi lui répondit : Hâtez-vous donc, prenez une robe et un cheval ; et tout ce que vous avez dit, faites-le à Mardochée, Juif, qui est devant la porte du palais. Prenez bien garde de ne rien oublier de tout ce que vous venez de dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 6.10 (LXX) | εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς τῷ Αμαν καθὼς ἐλάλησας οὕτως ποίησον τῷ Μαρδοχαίῳ τῷ Ιουδαίῳ τῷ θεραπεύοντι ἐν τῇ αὐλῇ καὶ μὴ παραπεσάτω σου λόγος ὧν ἐλάλησας. |
Vulgate (1592) | Esther 6.10 (VUL) | dixitque ei rex festina et sumpta stola et equo fac ita ut locutus es Mardocheo Iudaeo qui sedet ante fores palatii cave ne quicquam de his quae locutus es praetermittas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 6.10 (SWA) | Basi mfalme akamwambia Hamani, Hima! Twaa mavazi na farasi kama ulivyosema, ukamfanyizie vivyo hivyo Mordekai, Myahudi, aketiye mlangoni pa mfalme; lisipungue neno lo lote katika yote uliyoyasema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 6.10 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לְהָמָ֗ן מַ֠הֵר קַ֣ח אֶת־הַלְּב֤וּשׁ וְאֶת־הַסּוּס֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־כֵן֙ לְמָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י הַיֹּושֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ |