Esther 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 6.9 (LSG) | remettre le vêtement et le cheval à l’un des principaux chefs du roi, puis revêtir l’homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui : C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 6.9 (NEG) | remettre le vêtement et le cheval à l’un des principaux chefs du roi, puis revêtir l’homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui : C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer ! |
Segond 21 (2007) | Esther 6.9 (S21) | Il faut confier le vêtement et le cheval à l’un des plus illustres princes du roi, mettre cette tenue à l’homme que le roi veut honorer, le conduire, monté sur le cheval, sur la place de la ville et crier devant lui : ‹ Voici comment l’on agit pour l’homme que le roi veut honorer ! › » |
Louis Segond + Strong | Esther 6.9 (LSGSN) | remettre le vêtement et le cheval à l’un des principaux chefs du roi, puis revêtir l’homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui : C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 6.9 (BAN) | qu’on remette le vêtement et le cheval à l’un des princes du roi, l’un des grands seigneurs et que l’on revête l’homme que le roi veut honorer et qu’on le promène sur le cheval par les rues de la ville et qu’on crie devant lui : C’est ainsi que l’on traite l’homme que le roi veut honorer ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 6.9 (SAC) | et que le premier des princes et des grands de la cour du roi tienne son cheval par les rènes ; et que marchant devant lui par la place de la ville, il crie : C’est ainsi que sera honoré celui qu’il plaira au roi d’honorer. |
David Martin (1744) | Esther 6.9 (MAR) | Et qu’ensuite on donne ce vêtement et ce cheval à quelqu’un des principaux [et] des plus grands Seigneurs qui sont auprès du Roi, et qu’on revête l’homme que le Roi prend plaisir d’honorer, et qu’on le fasse aller à cheval par les rues de la ville ; et qu’on crie devant lui : C’est ainsi qu’on doit faire à l’homme que le Roi prend plaisir d’honorer. |
Ostervald (1811) | Esther 6.9 (OST) | Qu’on donne ensuite ce vêtement et ce cheval à quelqu’un des chefs du roi, des grands seigneurs qui sont auprès du roi ; qu’on revête l’homme que le roi veut honorer ; qu’on le fasse aller à cheval par les rues de la ville, et qu’on crie devant lui : C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi veut honorer ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 6.9 (CAH) | Qu’on remette ce vêtement et ce cheval aux mains que le roi veut honorer, on lui fera parcourir la place de la ville, et on criera devant lui : Ainsi il est fait à l’homme que le roi veut honorer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 6.9 (GBT) | Le premier des princes et des grands de la cour du roi doit conduire son cheval, et crier en marchant par la place de la ville : Ainsi sera honoré celui que le roi voudra honorer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 6.9 (PGR) | puis remettre l’habillement et le cheval à quelqu’un des Grands du roi, des nobles, et revêtir l’homme que le roi veut récompenser, et le promener monté sur le cheval dans les rues de la ville en criant devant lui : Ainsi est traité l’homme que le roi veut récompenser ! |
Lausanne (1872) | Esther 6.9 (LAU) | et qu’on remette le vêtement et le cheval aux mains de quelqu’un des chefs du roi, des grands seigneurs, et qu’on revête l’homme qu’il plaît au roi d’honorer, et qu’on le promène sur le cheval par les places de la ville, et qu’on crie devant lui : C’est ainsi qu’on fait à l’homme qu’il plaît au roi d’honorer ! |
Darby (1885) | Esther 6.9 (DBY) | et que le vêtement et le cheval soient remis aux mains d’un des princes du roi les plus illustres ; et qu’on revête l’homme que le roi se plaît à honorer, et qu’on le promène par les rues de la ville, monté sur le cheval, et qu’on crie devant lui : C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 6.9 (TAN) | que l’on confie le vêtement et le cheval à l’un des seigneurs du roi, des hauts dignitaires, pour qu’on mette le vêtement à l’homme que le roi veut honorer, qu’on le promène sur le cheval par la grande place de la ville, en le faisant précéder de cette proclamation : « Voilà ce qui se fait pour l’homme que le roi veut honorer ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 6.9 (VIG) | et il faut que le premier des princes et des dignitaires royaux tienne son cheval, et que, marchant (devant lui) à travers la place de la ville, il crie : Ainsi sera honoré celui qu’il plaira au roi d’honorer. |
Fillion (1904) | Esther 6.9 (FIL) | et il faut que le premier des princes et des dignitaires royaux tienne son cheval, et que, marchant devant lui à travers la place de la ville, il crie : Ainsi sera honoré celui qu’il plaira au roi d’honorer. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 6.9 (CRA) | remettre ce vêtement et ce cheval à l’un des principaux chefs du roi, puis revêtir l’homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui : C’est ainsi qu’il est fait à l’homme que le roi veut honorer !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 6.9 (BPC) | L’on confiera le vêtement et le cheval aux soins d’un des chefs du roi, qui soit un des grands. On revêtira donc cet homme qu’il plaît au roi d’honorer et on le promènera à cheval sur la place de la ville et l’on criera devant lui : Voilà ce que l’on fait pour celui qu’il plaît au roi d’honorer !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 6.9 (AMI) | et que le premier des princes et des grands de la cour du roi tienne son cheval par les rênes ; et que, marchant devant lui par la place de la ville, il crie : C’est ainsi que l’on fait à celui qu’il plaît au roi d’honorer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 6.9 (LXX) | καὶ δότω ἑνὶ τῶν φίλων τοῦ βασιλέως τῶν ἐνδόξων καὶ στολισάτω τὸν ἄνθρωπον ὃν ὁ βασιλεὺς ἀγαπᾷ καὶ ἀναβιβασάτω αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ κηρυσσέτω διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως λέγων οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ ὃν ὁ βασιλεὺς δοξάζει. |
Vulgate (1592) | Esther 6.9 (VUL) | et primus de regis principibus ac tyrannis teneat equum eius et per plateam civitatis incedens clamet ac dicat sic honorabitur quemcumque rex voluerit honorare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 6.9 (SWA) | na yale mavazi na yule farasi akabidhiwe mkononi mmojawapo wa maakida wa mfalme aliye mstahiki; ili makusudi amvike yule ambaye mfalme apenda kumheshimu, na kumrakibisha juu ya farasi kuipitia njia kuu ya mjini, na kupiga mbiu mbele yake, kusema, Hivyo ndivyo atakavyofanyiziwa mtu yule ambaye mfalme apenda kumheshimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 6.9 (BHS) | וְנָתֹ֨ון הַלְּב֜וּשׁ וְהַסּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַֽפַּרְתְּמִ֔ים וְהִלְבִּ֨ישׁוּ֙ אֶת־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָרֹ֑ו וְהִרְכִּיבֻ֤הוּ עַל־הַסּוּס֙ בִּרְחֹ֣וב הָעִ֔יר וְקָרְא֣וּ לְפָנָ֔יו כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֹֽו׃ |