Esther 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 6.8 (LSG) | il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 6.8 (NEG) | il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale, |
Segond 21 (2007) | Esther 6.8 (S21) | il faut prendre un vêtement royal que le roi a déjà porté, ainsi qu’un cheval que le roi a déjà monté et sur la tête duquel on ait posé une couronne royale. |
Louis Segond + Strong | Esther 6.8 (LSGSN) | il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 6.8 (BAN) | qu’on prenne un vêtement royal que le roi a porté et un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel a été posée la couronne royale ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 6.8 (SAC) | soit vêtu des habits royaux ; qu’il soit monté sur un des chevaux que le roi monte ; qu’il ait le diadème royal sur sa tête, |
David Martin (1744) | Esther 6.8 (MAR) | Qu’on lui apporte le vêtement Royal, dont le Roi se vêt, et [qu’on lui amène] le cheval que le Roi monte, et qu’on lui mette la couronne Royale sur la tête. |
Ostervald (1811) | Esther 6.8 (OST) | Qu’on lui apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu’on lui mette la couronne royale sur la tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 6.8 (CAH) | Qu’on apporte le vêtement royal dont le roi s’est revêtu et le cheval que le roi a monté lorsqu’on lui mit la couronne royale sur la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 6.8 (GBT) | Doit être vêtu des habits royaux, monter sur le cheval du roi et porter le diadème royal sur sa tête ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 6.8 (PGR) | il faut apporter un habillement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, et sur la tête duquel on place la couronne royale, |
Lausanne (1872) | Esther 6.8 (LAU) | Qu’on prenne{Héb. Qu’on amène.} le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que monte le roi, et la couronne royale qui se met sur sa tête, |
Darby (1885) | Esther 6.8 (DBY) | qu’on apporte le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, et sur la tête duquel on met la couronne royale ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 6.8 (TAN) | qu’on fasse venir un vêtement royal qu’a porté le roi et un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel figure une couronne royale ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 6.8 (VIG) | doit être revêtu des habits royaux, placé sur le cheval que le roi monte, et recevoir le (un) diadème royal sur sa tête, |
Fillion (1904) | Esther 6.8 (FIL) | doit être revêtu des habits royaux, placé sur le cheval que le roi monte, et recevoir le diadème royal sur sa tête, |
Auguste Crampon (1923) | Esther 6.8 (CRA) | il faut prendre un vêtement royal dont le roi s’est revêtu, et un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel est posée une couronne royale, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 6.8 (BPC) | on apportera un vêtement royal, de ceux dont se revêt le roi, et un cheval que monte le roi, et sur la tête duquel repose le diadème royal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 6.8 (AMI) | qu’il soit monté sur un des chevaux que le roi monte, qu’il ait le diadème royal sur sa tête, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 6.8 (LXX) | ἐνεγκάτωσαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως στολὴν βυσσίνην ἣν ὁ βασιλεὺς περιβάλλεται καὶ ἵππον ἐφ’ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπιβαίνει. |
Vulgate (1592) | Esther 6.8 (VUL) | debet indui vestibus regiis et inponi super equum qui de sella regis est et accipere regium diadema super caput suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 6.8 (SWA) | na aletewe mavazi ya kifalme ambayo mfalme amezoea kuyavaa, na farasi ambaye mfalme humpanda mwenyewe, ambaye ametiwa taji ya kifalme kichwani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 6.8 (BHS) | יָבִ֨יאוּ֙ לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בֹּ֖ו הַמֶּ֑לֶךְ וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֹֽׁו׃ |