Esther 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 6.7 (LSG) | Et Haman répondit au roi : Pour un homme que le roi veut honorer, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 6.7 (NEG) | Et Haman répondit au roi : Pour un homme que le roi veut honorer, |
Segond 21 (2007) | Esther 6.7 (S21) | et il lui répondit : « Si le roi veut honorer un homme, |
Louis Segond + Strong | Esther 6.7 (LSGSN) | Et Haman répondit au roi : Pour un homme que le roi veut honorer, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 6.7 (BAN) | Et Haman dit au roi : L’homme que le roi veut honorer : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 6.7 (SAC) | lui répondit : Il faut que l’homme que le roi veut honorer, |
David Martin (1744) | Esther 6.7 (MAR) | Et Haman répondit au Roi : Quant à l’homme que le Roi prend plaisir d’honorer, |
Ostervald (1811) | Esther 6.7 (OST) | Et Haman répondit au roi : Quant à l’homme que le roi veut honorer, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 6.7 (CAH) | Haman dit au roi : L’homme que le roi veut honorer ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 6.7 (GBT) | Répondit : L’homme que le roi veut honorer |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 6.7 (PGR) | Et Aman dit au roi : L’homme que le roi veut récompenser !… |
Lausanne (1872) | Esther 6.7 (LAU) | Et Haman dit au roi : L’homme qu’il plaît au roi d’honorer ? |
Darby (1885) | Esther 6.7 (DBY) | Et Haman dit au roi : Quant à l’homme que le roi se plaît à honorer, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 6.7 (TAN) | Aman répondit donc au roi : « S’il est un homme que le roi ait à cœur d’honorer, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 6.7 (VIG) | répondit : L’homme que le roi veut honorer |
Fillion (1904) | Esther 6.7 (FIL) | répondit : L’homme que le roi veut honorer |
Auguste Crampon (1923) | Esther 6.7 (CRA) | Et Aman dit au roi : « Pour l’homme que le roi veut honorer, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 6.7 (BPC) | Aussi Aman dit-il au roi : “Pour celui qu’il plaît au roi d’honorer, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 6.7 (AMI) | lui répondit : Il faut que l’homme que le roi veut honorer soit vêtu des habits royaux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 6.7 (LXX) | εἶπεν δὲ πρὸς τὸν βασιλέα ἄνθρωπον ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι. |
Vulgate (1592) | Esther 6.7 (VUL) | respondit homo quem rex honorare cupit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 6.7 (SWA) | Basi Hamani akamwambia mfalme, Yule ambaye mfalme apenda kumheshimu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 6.7 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר הָמָ֖ן אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֹֽו׃ |