Esther 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 6.12 (LSG) | Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 6.12 (NEG) | Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée. |
Segond 21 (2007) | Esther 6.12 (S21) | Mardochée retourna ensuite à la porte du roi, tandis qu’Haman s’empressait de rentrer chez lui, dans une attitude de deuil et la tête couverte. |
Louis Segond + Strong | Esther 6.12 (LSGSN) | Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 6.12 (BAN) | Et Mardochée revint à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, triste et la tête voilée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 6.12 (SAC) | Mardochée revint aussitôt à la porte du palais ; et Aman s’en retourna chez lui en grande hâte, tout affligé, et ayant la tête couverte. |
David Martin (1744) | Esther 6.12 (MAR) | Puis Mardochée s’en retourna à la porte du Roi ; mais Haman se retira promptement en sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte. |
Ostervald (1811) | Esther 6.12 (OST) | Puis Mardochée retourna à la porte du roi ; mais Haman se retira promptement dans sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 6.12 (CAH) | Mordechaï retourna à la porte du roi, et Haman se précipita dans sa maison triste et la tête couverte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 6.12 (GBT) | Mardochée revint à la porte du palais, et Aman s’en retourna chez lui en hâte, affligé, et la tête voilée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 6.12 (PGR) | Et Mardochée revint à la porte du roi, mais Aman regagna en hâte sa maison, triste et la tête voilée. |
Lausanne (1872) | Esther 6.12 (LAU) | Et Mardochée revint à la porte du roi, et Haman se retira précipitamment dans sa maison, avec deuil et la tête couverte. |
Darby (1885) | Esther 6.12 (DBY) | Et Mardochée revint à la porte du roi. Et Haman se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête couverte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 6.12 (TAN) | Puis Mardochée retourna à la porte du roi, et Aman gagna précipitamment sa maison, accablé de tristesse et la tête basse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 6.12 (VIG) | Et Mardochée revint à la porte du palais, et Aman se hâta d’aller à sa maison, désolé et la tête voilée (couverte). |
Fillion (1904) | Esther 6.12 (FIL) | Et Mardochée revint à la porte du palais, et Aman se hâta d’aller à sa maison, désolé et la tête voilée. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 6.12 (CRA) | Mardochée retourna à la porte du roi, et Aman se hâta de se rendre chez lui, désolé et la tête voilée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 6.12 (BPC) | Mardochée revint à la Porte du roi et Aman se hâta vers sa maison, désolé, tête voilée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 6.12 (AMI) | Mardochée revint aussitôt à la porte du palais, et Aman s’en retourna chez lui en grande hâte, tout affligé et ayant la tête voilée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 6.12 (LXX) | ἐπέστρεψεν δὲ ὁ Μαρδοχαῖος εἰς τὴν αὐλήν Αμαν δὲ ὑπέστρεψεν εἰς τὰ ἴδια λυπούμενος κατὰ κεφαλῆς. |
Vulgate (1592) | Esther 6.12 (VUL) | reversus est Mardocheus ad ianuam palatii et Aman festinavit ire in domum suam lugens et operto capite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 6.12 (SWA) | Kisha Mordekai akarudi kwenye mlango wa mfalme. Bali Hamani akaenda mbio nyumbani kwake, mwenye msiba, na kichwa chake kimefunikwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 6.12 (BHS) | וַיָּ֥שָׁב מָרְדֳּכַ֖י אֶל־שַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ וְהָמָן֙ נִדְחַ֣ף אֶל־בֵּיתֹ֔ו אָבֵ֖ל וַחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ׃ |