Esther 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 6.13 (LSG) | Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent : Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 6.13 (NEG) | Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent : Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui. |
Segond 21 (2007) | Esther 6.13 (S21) | Lorsqu’il exposa point par point à sa femme Zéresh et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé, ses conseillers et sa femme Zéresh lui dirent : « Si ce Mardochée devant lequel tu as entamé ta déchéance est un Juif, tu ne pourras rien faire contre lui : tu ne pourras que perdre la partie contre lui. » |
Louis Segond + Strong | Esther 6.13 (LSGSN) | Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis , tout ce qui lui était arrivé . Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent : Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber , est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 6.13 (BAN) | Et Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé, et ses sages lui dirent, ainsi que Zéresch, sa femme : Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas certainement devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 6.13 (SAC) | Il raconta à Zarès, sa femme, et à ses amis tout ce qui lui était arrivé ; et les sages dont il prenait conseil, et sa femme, lui répondirent : Si ce Mardochée devant lequel vous avez commencé de tomber, est de la race des Juifs, vous ne pourrez lui résister; mais vous tomberez devant lui. |
David Martin (1744) | Esther 6.13 (MAR) | Et Haman raconta à Zérès sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Alors ses sages et Zérès sa femme lui répondirent : Si Mardochée (devant lequel tu as commencé de tomber) est de la race des Juifs, tu n’auras point le dessus sur lui, mais certainement tu tomberas devant lui. |
Ostervald (1811) | Esther 6.13 (OST) | Et Haman raconta à Zérèsh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zérèsh, sa femme, lui répondirent : Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne l’emporteras point sur lui ; mais tu tomberas devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 6.13 (CAH) | Haman raconta à sa femme Zéresch et à tous ses amis ce qui lui était arrivé. Les sages et sa femme Zéresch lui dirent : Si Mordechaï, devant lequel tu as commencé à tomber, est de la race des Iehoudîm, tu ne pourras lui résister, mais tu succomberas devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 6.13 (GBT) | Il raconta à Zarès, sa femme, et à ses amis tout ce qui lui était arrivé ; et les sages dont il prenait conseil et sa femme lui répondirent : Si Mardochée, devant lequel vous avez commencé à tomber, est de la race des Juifs, vous ne pourrez lui résister, mais vous tomberez devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 6.13 (PGR) | Et Aman raconta à Zérès, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Alors ses sages et Zérès, sa femme, lui dirent : Si Mardochée, devant qui tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne l’emporteras pas sur lui, mais c’est toi qui tomberas devant lui. |
Lausanne (1872) | Esther 6.13 (LAU) | Et Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages lui dirent, avec Zéresch, sa femme : S’il est de la race des Juifs, ce Mardochée devant lequel tu as commencé de tomber, tu ne prévaudras point sur lui, mais tu tomberas complètement devant lui. |
Darby (1885) | Esther 6.13 (DBY) | Et Haman raconta à Zéresh, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages et Zéresh, sa femme, lui dirent : Si Mardochée devant lequel tu as commencé de tomber est de la race des Juifs, tu ne l’emporteras pas sur lui, mais tu tomberas certainement devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 6.13 (TAN) | Aman raconta à sa femme Zérech et à ses amis tout ce qui lui était advenu ; et ses sages et sa femme Zérech lui dirent : « S’il est de la race des juifs, ce Mardochée devant qui tu as commencé à tomber, tu ne pourras l’emporter sur lui ; au contraire, tu t’écrouleras entièrement. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 6.13 (VIG) | Et il raconta à Zarès, sa femme, et à ses amis tout ce qui lui était arrivé. Les sages dont il prenait conseil et sa femme lui répondirent : Si ce Mardochée devant lequel tu as commencé de tomber est de la race des Juifs, tu ne pourras lui résister ; mais tu tomberas devant lui. |
Fillion (1904) | Esther 6.13 (FIL) | Et il raconta à Zarès, sa femme, et à ses amis tout ce qui lui était arrivé. Les sages dont il prenait conseil et sa femme lui répondirent : Si ce Mardochée devant lequel vous avez commencé de tomber est de la race des Juifs, vous ne pourrez lui résister; mais vous tomberez devant lui. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 6.13 (CRA) | Aman raconta à Zarès, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Ses sages et sa femme Zarès lui dirent : « Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu succomberas certainement devant lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 6.13 (BPC) | Aman raconta à Zérès, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était survenu. Ses sages et Zérès, sa femme, lui dirent : “S’il est de la race des Juifs, ce Mardochée devant lequel tu as commencé de t’abaisser, tu ne pourras rien contre lui : tu t’abaisseras, de plus en plus devant lui !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 6.13 (AMI) | Il raconta à Zarès, sa femme, et à ses amis tout ce qui lui était arrivé ; et les sages dont il prenait conseil et sa femme lui répondirent : Si ce Mardochée, devant lequel vous avez commencé de tomber, est de la race des Juifs, vous ne pourrez lui résister, mais vous tomberez devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 6.13 (LXX) | καὶ διηγήσατο Αμαν τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ Ζωσαρα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς φίλοις καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν οἱ φίλοι καὶ ἡ γυνή εἰ ἐκ γένους Ιουδαίων Μαρδοχαῖος ἦρξαι ταπεινοῦσθαι ἐνώπιον αὐτοῦ πεσὼν πεσῇ οὐ μὴ δύνῃ αὐτὸν ἀμύνασθαι ὅτι θεὸς ζῶν μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esther 6.13 (VUL) | narravitque Zares uxori suae et amicis omnia quae evenissent sibi cui responderunt sapientes quos habebat in consilio et uxor eius si de semine Iudaeorum est Mardocheus ante quem cadere coepisti non poteris ei resistere sed cades in conspectu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 6.13 (SWA) | Basi Hamani akawasimulia Zereshi mkewe na rafiki zake wote kila neno lililompata. Kisha watu wake wenye hekima na Zereshi mkewe wakamwambia, Ikiwa huyu Mordekai, ambaye umeanza kuanguka mbele yake, ni wa uzao wa Wayahudi, wewe hutamweza, bali kuanguka utaanguka mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 6.13 (BHS) | וַיְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן לְזֶ֤רֶשׁ אִשְׁתֹּו֙ וּלְכָל־אֹ֣הֲבָ֔יו אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ וַיֹּ֩אמְרוּ֩ לֹ֨ו חֲכָמָ֜יו וְזֶ֣רֶשׁ אִשְׁתֹּ֗ו אִ֣ם מִזֶּ֣רַע הַיְּהוּדִ֡ים מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלֹּ֨ותָ לִנְפֹּ֤ל לְפָנָיו֙ לֹא־תוּכַ֣ל לֹ֔ו כִּֽי־נָפֹ֥ול תִּפֹּ֖ול לְפָנָֽיו׃ |