Esther 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 8.13 (LSG) | Ces lettres renfermaient une copie de l’édit qui devait être publié dans chaque province, et informaient tous les peuples que les Juifs se tiendraient prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 8.13 (NEG) | Ces lettres renfermaient une copie de l’édit qui devait être publié dans chaque province, et informaient tous les peuples que les Juifs se tiendraient prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis. |
Segond 21 (2007) | Esther 8.13 (S21) | Une copie du document devait être donnée avec force de loi à chaque province et être communiquée à tous les peuples afin que les Juifs soient prêts pour ce jour-là, pour la vengeance contre leurs ennemis. |
Louis Segond + Strong | Esther 8.13 (LSGSN) | Ces lettres renfermaient une copie de l’édit qui devait être publié dans chaque province, et informaient tous les peuples que les Juifs se tiendraient prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 8.13 (BAN) | Le texte du rescrit portait qu’un décret fût promulgué en toute province, notifié à tous les peuples, et que les Juifs se tinssent prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 8.13 (SAC) | C’est ce que contenait la lettre qui fut écrite pour faire savoir dans toutes les provinces et à tous les peuples qui étaient soumis à l’empire du roi Assuérus, que les Juifs étaient prêts à se venger de leurs ennemis. |
David Martin (1744) | Esther 8.13 (MAR) | Les patentes qui furent écrites portaient, que cette ordonnance serait publiée dans chaque province, et proposée publiquement à tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts en ce jour-là pour se venger de leurs ennemis. |
Ostervald (1811) | Esther 8.13 (OST) | Les lettres qui furent écrites, portaient qu’on publierait l’ordonnance dans chaque province, et qu’on la notifierait publiquement à tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts en ce jour à se venger de leurs ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 8.13 (CAH) | Une copie de l’écrit devait être donnée comme loi dans chaque province, publiquement à tous les peuples, et pour que les Iehoudîm fussent prêts en ce jour, pour tirer vengeance de leurs ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 8.13 (GBT) | La substance de cette lettre était qu’on fit savoir dans toutes les provinces et à tous les peuples qui étaient soumis à l’empire du roi Assuérus que les Juifs étaient prêts à se venger de leurs ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 8.13 (PGR) | Une copie du rescrit fut, afin que l’ordre circulât dans toutes les provinces, communiquée à tous les peuples, à cet effet que les Juifs se tinssent prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis. |
Lausanne (1872) | Esther 8.13 (LAU) | Une copie de l’écrit, faite pour être donnée comme décret dans chaque province, fut rendue notoire pour tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts pour ce jour-là, pour se venger de leurs ennemis. |
Darby (1885) | Esther 8.13 (DBY) | Pour que l’édit fût rendu public dans chaque province, une copie de l’écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts pour ce jour-là, pour se venger de leurs ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 8.13 (TAN) | La teneur de l’écrit portait qu’un édit fût promulgué dans chaque province et porté à la connaissance de tous les peuples pour que les juifs se tinssent prêts, pour ce jour, à se venger de leurs ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 8.13 (VIG) | La substance de cette lettre était qu’on fît savoir, dans toutes les provinces et aux peuples qui étaient soumis à l’empire du roi Assuérus, que les Juifs étaient prêts à se venger de leurs ennemis. |
Fillion (1904) | Esther 8.13 (FIL) | La substance de cette lettre était qu’on fît savoir, dans toutes les provinces et aux peuples qui étaient soumis à l’empire du roi Assuérus, que les Juifs étaient prêts à se venger de leurs ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 8.13 (CRA) | Une copie de l’édit, qui devait être publié comme loi dans chaque province, fut adressée ouverte à tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts ce jour-là à se venger de leurs ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 8.13 (BPC) | Une copie du texte à promulguer comme loi en toute province fut rendue publique parmi toutes les populations, pour que les Juifs se tinssent prêts pour ce jour à se venger de leurs ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 8.13 (AMI) | C’est ce que contenait la lettre qui fut adressée ouverte à toutes les provinces et à tous les peuples qui étaient soumis à l’empire du roi Assuérus, afin que les Juifs fussent prêts à se venger de leurs ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 8.13 (LXX) | τὰ δὲ ἀντίγραφα ἐκτιθέσθωσαν ὀφθαλμοφανῶς ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ ἑτοίμους τε εἶναι πάντας τοὺς Ιουδαίους εἰς ταύτην τὴν ἡμέραν πολεμῆσαι αὐτῶν τοὺς ὑπεναντίους. |
Vulgate (1592) | Esther 8.13 (VUL) | summaque epistulae fuit ut in omnibus terris ac populis qui regis Asueri imperio subiacebant notum fieret paratos esse Iudaeos ad capiendam vindictam de hostibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 8.13 (SWA) | Nakili ya andiko, ya kupigwa mbiu katika kila jimbo, ilitangazwa kwa mataifa yote, na kwa Wayahudi, wawe tayari siku ile ile kujilipiza kisasi juu ya adui zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 8.13 (BHS) | פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכָל־הָעַמִּ֑ים וְלִהְיֹ֨ות הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה לְהִנָּקֵ֖ם מֵאֹיְבֵיהֶֽם׃ |